Que un poema de amor se convierta en canción, es bastante frecuente. Que ese poema de amor y esa canción se sigan leyendo y escuchando durante casi cinco siglos, es algo que se sale de lo común, y es lo que ocurre con «Anita de Tharau» (Ännchen von Tharau, Anke van Tharaw), poema escrito por Simon Dach en 1636 para festejar el casamiento de su amigo y antiguo compañero de estudios Johannes Portatius con Anna Neander, la hija del pastor de Tharau. Se ha dicho que Dach estaba enamorado de Anna y reflejó sus propios sentimientos en el poema.
Dach nació en 1605 en Memel, ciudad de Lituania que entonces pertenecía a Prusia, y estudió filosofía y teología en Wittenberg y Königsberg, donde formó parte de un círculo de poetas que se reunían para compartir lecturas y composiciones musicales. Fue profesor de arte poética en la universidad de Königsberg, de la que posteriormente sería rector. Escribió numerosos poemas por encargo para celebraciones como matrimonios, bautizos y cumpleaños, pero también textos religiosos que aún hoy se incluyen en el repertorio de cantos de las iglesias protestantes. Falleció en 1659 en Königsberg, ducado de Prusia. En la localidad lituana de Klaipéda (antigua Memel), una estatua de Ännchen/Anita de Tharau corona la fuente que homenajea a Simon Dach, ilustre hijo de la ciudad.
El erudito Johann Gottfried von Herder tradujo al alto alemán el poema de Dach, y lo incluyó en su colección de poemas y canciones populares publicada en 1778. El poeta estadounidense Henry Wadsworth Longfellow lo tradujo al inglés en 1845 bajo el título «Annie of Tharaw». Aunque el texto había sido musicalizado en vida de Dach por su amigo Heinrich Albert, la melodía que se ha mantenido vigente hasta hoy es la que compuso Friedrich Silcher en 1827. Incluida en el repertorio de prestigiosos coros como los Niños Cantores de Viena o el Dresdner Kreuzchor, ha sido interpretada con éxito por los tenores Fritz Wunderlich y Peter Schreier, así como por el barítono Hermann Prey. Una ópera, una opereta y hasta una película se inspiraron en Ännchen/Anita de Tharau, y una rosa cultivada en 1886 lleva su nombre. En el catálogo del Archivo Musical Alemán de Leipzig se conservan casi 200 partituras y unas 350 grabaciones de la canción, cuya popularidad atestiguan los muchos videos reproducidos en Youtube.
Quisiera compartir con los lectores mi traducción libre de la canción basada en el poema «Ännchen/Anita de Tharau».
Anita de Tharau
Anita de Tharau, es a ella a quien quiero.
Ella es mi riqueza, mi bien y mi dinero.
Anita de Tharau volvió su corazón
hacia mí en el amor y en el dolor.
Anita de Tharau, mi riqueza, mi bien,
eres mi alma, mi carne y mi sangre también.
Aun cuando nos azote del tiempo la inclemencia,
juntos permanecer es nuestra voluntad.
Persecución y penas, angustia, enfermedad,
de nuestro gran amor los lazos atarán.
Anita de Tharau, mi riqueza, mi bien,
eres mi alma, mi carne y mi sangre también.
Como la palma real más erguida se alza
mientras lluvia y granizo alevosos la atacan,
así se mantendrá nuestro amor, grande y fuerte,
soportando las cruces y golpes de la suerte.
Anita de Tharau, mi riqueza, mi bien,
eres mi alma, mi carne y mi sangre también.
Si alguna vez de mí te vieras separada
y vivieras en sitio adonde el sol no alcanza,
por el bosque y el mar tras de ti seguiría,
enfrentaría cárcel y huestes enemigas.
Anita de Tharau, tú, mi luz y mi sol,
en torno a ti, mi amada, cifro mi vida yo.
Visitas: 201
Deja un comentario