Apariencias |
  en  
Hoy es viernes, 6 de diciembre de 2019; 6:25 AM | Actualizado: 04 de diciembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 11 | ver otros artículos en esta sección »
Página

Mujeres en la poesía de Angola: Isabel Ferreira

Selección, traducción y presentación: Olga Sánchez Guevara, 31 de diciembre de 2012

Nacida en Luanda el 24 de mayo de 1958, Isabel J. Vicente Ferreira se incorporó desde muy joven a la lucha por la liberación de su país. En la guerrilla formó parte de un grupo musical itinerante que actuaba en los frentes de combate. Tras la victoria del MPLA estudió Derecho en Luanda, y al graduarse ejerció la abogacía en esa ciudad y también en Huíla, pero sin abandonar nunca el arte.

    En la década de los ochenta formó parte del grupo danzario «Amador» como bailarina. Hizo teatro con el grupo experimental de la Secretaría de Estado para la Cultura. Es además cantante y compositora, y el producto de las ventas de su disco Sons d’alma lo dedicó a los niños de su país. La televisión popular de este país africano ha contado con el aporte dramatúrgico y el trabajo actoral, en teleseries y telenovelas, de Isabel Ferreira.

    Obtuvo la licenciatura en Dramaturgia en la Escuela Superior de Teatro y Cine de Amadora, Portugal, y la categoría de máster en Escritura dramática en la Escuela de Comunicación de la Universidad de São Paulo, Brasil. Esta mujer multifacética reside, alternativamente, en Luanda, Lisboa, Montreal y Rio de Janeiro.

    Se ha involucrado en diversos proyectos artísticos y ha participado como escritora en seminarios, simposios y congresos internacionales. En las universidades de Brasil, Canadá, Chile y México, donde ha sido invitada para  dictar conferencias sobre literatura angolana, ella ha abordado temas referentes a las secuelas del tráfico de esclavos, la influencia de la mujer en la preservación de la cultura africana y el sincretismo religioso.

    Miembro de la Orden de Abogados de Angola, de la Unión Nacional de Artistas Plásticos, la Unión de Escritores Angolanos, la Unión de Artistas y Compositores Angolanos y la Sociedad Portuguesa de Autores. Entre los poemarios publicados podemos reseñar: Laços de amor (1995), Caminhos ledos (1996), Nirvana (2004), y A margem das palavras (2006), y de su obra en prosa: Fernando D’aqui (2005) y O guardador de memórias (2008).

A continuación, por su valor informativo sobre la literatura angolana actual, presentamos fragmentos de la entrevista que Isabel Ferreira concediera a Mayrant Gallo en Bahía, Brasil.



MG: ¿A qué autores –poetas, narradores, filósofos, historiadores – leen los angolanos?

IF: Tenemos una diversidad de autores, narradores e historiadores que se destacan en la arena internacional. Los angolanos leen a esos autores y se ven reflejados en sus obras. Pero dejaré a un lado su pregunta y le diré lo siguiente: tenemos buenos escritores y muy buenos poetas angolanos. Hay una generación, que considero la de los “más viejos”, que hizo y continúa haciendo la historia de la intelectualidad angolana. Algunos me marcaron de un modo muy positivo: Mendes de Carvalho, Viriato da Cruz, Alda Lara, António Jacinto, Pepetela, Manuel Rui Monteiro, Celestina Fernandes, Eugénia Neto, Paula Tavares. Son escritores que en mi opinión forman parte del canon literario angolano. (…) En la literatura femenina, las autoras han venido tomando posiciones aguerridas, desafiando las reglas con una escritura osada e inquieta. Me refiero a escritoras como Amélia Dalomba, Elsa Major, Chó do Guri y Ana Branco. (…).

MG: Usted también es poetisa —y sabemos que la poesía es el lenguaje primordial, visceral, de raíz, que está dentro de todas las personas y con el que nos resulta más fácil expresarnos genuinamente—. ¿Es importante la poesía para Angola, tanto como la música y las demás expresiones artísticas y culturales?

IF: La poesía es importante en Angola y en cualquier parte del mundo. ¿Qué sería de la vida sin poesía? Todos los días las personas buscan ayuda en la poesía, aunque sea inconscientemente. Para mí, la poesía es un enamorarse de la vida. ¡Sin poesía no hay enamoramiento! (…).

MG: ¿La literatura puede transformar a las personas, a un país? ¿Usted se transformó con la literatura?

IF: ¡Sí puede! Eso es si hay disponibilidad para la lectura, para el sentido crítico de lo que se lee. En cierta forma, me transformé con lo mucho que he ido digiriendo a través de la lectura. Aprendí que el escritor con su pluma tiene una responsabilidad mayor que la de un ciudadano común. Que el escritor debe ser un creador libre, asumiendo el compromiso con el mundo que lo rodea. (…) Tengo la certeza de que si aún no he transformado a nadie, al menos lucho por un cambio de mentalidades en mi mundo, donde no siempre la lectura es una prioridad. 1


***
Para concluir, tres poemas de Isabel Ferreira que he traducido especialmente para esta sección.

Sentarse a la ventana
 
Allí la mañana se sienta a la ventana
se quita el sombrero se deja ir a capricho.
Sangra la voz suelta los ornamentos
espanta la miseria se cubre de direcciones.
 
Sale desnuda a la calle cambia de hambre…
cada estación aprecia la desnudez
despreciando el paisaje del dolor…

***

Redimido

Sube y baja, reinvento
mambos, y rumbas
después, después, después
 
Cinturas hablan
en el calor de la noche…

***

Ojos del viento


Los ojos del viento
no florecen ya más
en el jardín de la seducción
 
La boca del viento
como alborada abierta
se deshace en perfección
 
Los brazos del viento
se abrieron en perlas
en plena oblación

El viento airoso es
ansia (des)conteniendo la respiración

Viento alado
cual brisa
…al final la navegación.2

 

Notas

[1]De Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudo de Linguagens, Universidade do Estado da Bahia. Traducción: Olga Sánchez Guevara.

[2] Los poemas, fragmentos de entrevista y datos biográficos de Isabel Ferreira han sido tomados de diferentes sitios de Internet, entre otros WWW.IZABELLFERREIRA.COM. Agradezco a mi amiga Nelia Iris Rosales, su colaboración en las búsquedas.

 

Selección, notas y prólogo de Olga Sánchez Guevara, 2013-02-28
Traducción y nota de presentación: Rodolfo Alpízar Castillo, 2013-01-29
Selección, traducción y nota: María de los Ángeles Rezk Pimienta, 2013-01-15
Selección, traducción y presentación: Olga Sánchez Guevara, 2012-11-27