Apariencias |
  en  
Hoy es viernes, 6 de diciembre de 2019; 4:51 AM | Actualizado: 04 de diciembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 218 | ver otros artículos en esta sección »
Página

De Distance is Here: un libro de LeRoy Clarke

Olga Sánchez Guevara, 04 de julio de 2013

 

La poesía recogida en el libro De Distance is Here1 tiene su motivación más profunda en la identidad afrocaribeña de su autor, LeRoy Clarke, pintor y poeta nacido en Puerto España, república de Trinidad y Tobago. En su ciudad natal, en 1965, realizó Clarke su primera exposición personal como artista de la plástica. Parte de su obra pictórica se exhibe actualmente en la October Gallery de Londres, que promueve el arte de vanguardia procedente de todas las culturas del mundo.

La edición que aquí reseño cuenta con las palabras preliminares del profesor Kenneth Ramchand, de la universidad trinitaria, seguidas por estudios sobre la creación literaria de Clarke realizados por los académicos Carole Boyce Davies y Michael Gilkes, y por el poeta y artista David Brizan. Todos ellos expresan su admiración y aprecio hacia la poesía de LeRoy Clarke, a quien la profesora Boyce Davies llama «griot caribeño», enlazándole así con la tradición oral africana. Según Boyce Davies, el poeta «celebra la palabra en sus miríadas de variaciones… invoca los nombres como en un Oriki, un poema Yoruba de alabanza», y en sus versos se manifiesta una «proliferación de imágenes del paisaje caribeño y su promesa».2

A continuación, el prólogo del autor explicita el entorno en que transcurrieron su infancia y juventud, con detalles autobiográficos y momentos de reflexión que iluminan la poesía a la cual sirven de sostén. «Una ligera brisa siempre parecía estar soplando las hojas lejos de la noche, aventándolas de las tercas sombras cuando el sol reclamaba al Este. En un gradual y jubiloso crescendo, los muchos pájaros de nuestro pequeño “país en la aldea” anunciaban con absoluto énfasis: ¡ya es de mañana, a levantarse!».3 «¡Sí, mi infancia estaba involucrada en un permanente ánimo festivo, afín con el de la naturaleza en su fascinación que se adora a sí misma! Una misteriosa composición se estaba creando en torno mío».4

Seis secciones, cada una de ellas precedida por una cita de otro autor —entre estos, Nicolás Guillén y Aimé Césaire— o del propio Clarke, conforman la parte poética del libro: «Bush Woman – Woman with an Empty Face», «Secret Insect of a Bird Deep in Me, Wanting to Fly», «At the Bend», «Miss Deeka», «Deliquescent Season» y «De Distance is Here». El volumen cierra con un epílogo titulado «Flowering Inscriptions», firmado por «The Elder, Chief Ifá Ojé Won Yomi Abiodun. LeRoy Clarke. 29 May 2006». Como símbolo de la ascensión y enaltecimiento del ser humano, aparece la referencia a El Tucuche, la montaña más alta de Trinidad.

«The world is waiting, listening for the Word» (El mundo está esperando, atento a la Palabra), escribe LeRoy Clarke. Su lírica está emparentada con la de grandes poetas afrocaribeños como Aimé Césaire, Derek Walcott —a quien Clarke incluye en sus agradecimientos iniciales—, Nicolás Guillén y Luis Palés Matos, pero su aliento iconoclasta la acerca también a la obra de Walt Whitman. En los versos de Clarke se integran, con naturalidad, las llamadas «malas palabras» y las imágenes poéticas de alto vuelo, junto a hondas meditaciones sobre el ser humano y su relación con el universo.

La peculiar grafía—un primer ejemplo es el De por The, en el título del libro— y los juegos de palabras —como el que establece con Eye en lugar de I, donde Eye es una forma de identificación del Yo con el ojo o mirada que observa y contempla— empleados por el autor serán una dificultad extra para el futuro traductor o traductora al español.

Los textos de este poeta esperan por sus lectores de lengua hispana.

Notas:
1- LeRoy Clarke: De Distance is Here. The El Tucuche Epic 1984-2007, UTT Press, Trinidad y Tobago, 2007.
2- Carole Boyce Davies: «Caribbean Griot», en LeRoy Clarke: ob. cit., pp. 6, 9.
3- «Prólogo», en ob. cit., p. 38.
4- Ibíd., p. 46.