Apariencias |
  en  
Hoy es lunes, 9 de diciembre de 2019; 4:39 AM | Actualizado: 06 de diciembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 218 | ver otros artículos en esta sección »
Página

Poemas de Hans Raimund

Olga Sánchez Guevara (Selección, traducción y presentación), 16 de julio de 2013

Una voz lírica muy personal se revela en la obra de Hans Raimund (Petzelsdorf, Austria, 1945). Detalles aparentemente insignificantes de la vida cotidiana, el entorno natural contemplado y devenido materia de poesía, la indisoluble unidad entre naturaleza y ser humano, son temas predilectos de este autor, cuya obra se inscribe en la mejor tradición de la literatura austríaca: la indagación sobre las posibilidades del lenguaje como medio expresivo en sí, y como vehículo comunicativo de la propia experiencia.

Los poemas que aquí presentamos pertenecen a diferentes libros suyos, y forman parte de una antología traducida, en espera de publicación.

 

 

 

 

6 [de “Ciclo de Ungaretti”]

Che solo puoi afferrare bricioli di ricordi

Abres los ojos:
Día
Entretejido en luz,
Bordado de sonidos,
Manto para mi cuerpo
Que resuena.

Tus manos:
Pájaros
Desde el viento caídos,
Intocables
Como pensamientos,
Como las visiones del sol.

Pasas de largo junto a mí:
Respiro,
Vislumbro
Otro paisaje,
Mares
Con ojos como espejos.

***

(“Deseos”)

"Nous désirons, tous, la caresse de cette guêpe matinale que les abeilles désignent du nom de jeune fille et qui cache dans son corsage la clé de Balthus"

Deseamos X lo que no tenemos
Lo que tenemos X no lo deseamos
Tan pronto tenemos X lo que deseamos X se apaga el deseo
Cada realización de un deseo es un enfriarse
Cada realización de un deseo es un vaciarse
Solo el deseo irrealizable nos llena
Solo el deseo irrealizable nos enciende
Es una experiencia X que a diario repetimos
Nuestros días están llenos de deseos
Aquellos X que son realizables X aquellos que son
XXXXXXXXXXXXXXXXX irrealizables
Haríamos bien en no sacar de esta experiencia la
XXXXXXXXXXXXXXXXX conclusión
De concluir con los deseos que no son realizables
X seguimos deseando X lo que no podemos tener
Lo inútil del deseo no nos malogra el placer de desear
De ningún modo: el desear inútilmente nos abre X nos hace
XXXXXXXXXXXXXXXXX translúcidos
Mientras deseamos X somos acceso y accedemos
Somos pasaje y pasajero X solo cuando alcanzamos la
XXXXXXXXXXXXXXXXX experiencia
De haber llegado a no tener deseos X es el momento de sacar
XXXXXXXXXXXXXXXXX la conclusión
De que estamos helados y vacíos X No tener deseos
XXXXXXXXXXXXXXXXX significa
Estar cerrados e impenetrables X En tanto deseamos
Nos hallamos ante un comienzo X Estamos abocados a un fin
Si no deseamos X lo que no tenemos X si no deseamos ante todo
Lo que no podemos tener...

***

Aquí donde
amarillean las avenidas bajo la luz difusa
en hundidos jardines rosas solitarias
están X de rojo desvaído X aguardando
que las tronche con su tijera el bóreas
los castaños ennegrecen bajo la lluvia
la helada estalla la corteza hacia el lado del viento
sobre marchitos prados se arrastra humo de leña
y se adormece en goteantes arbustos
en la oscuridad gatos gimen como los niños
perros vivaces revuelven los arbustos
los viejos pescadores remiendan viejas redes
el mar ofrece su agua al horizonte
huele a pieles azufre y heces
a lo lejos hacia las cimas se alzan lenguas de hielo
sobre los arrecifes se comba un arcoiris
a donde trepo y por el cielo de través
voy hasta su final y siempre
estoy en el comienzo

Olga Sánchez Guevara (selección, traducción y presentación), 2014-08-22
Olga Sánchez Guevara (selección, traducción y presentación), 2014-07-07
Olga Sánchez Guevara (selección, traducción y presentación), 2014-05-21