Apariencias |
  en  
Hoy es lunes, 9 de diciembre de 2019; 4:39 AM | Actualizado: 06 de diciembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 218 | ver otros artículos en esta sección »
Página

XII Simposio de Traducción Literaria

 , 11 de noviembre de 2013

Convocada por la Sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la UNEAC, la presente edición del evento bienal sesionará del 20 al 22 de noviembre en la Sala Villena de dicha institución. Deseamos presentar al público interesado, sean o no especialistas de la traducción, el programa general y aquellos resúmenes de las ponencias ya disponibles, con la esperanza de que, al leerlos, sientan la curiosidad o el deseo de integrarse al debate sobre un tema que, en definitiva, implícita o explícitamente, forma parte de nuestra necesidad de comunicación.

Programa general (sujeto a muy ligeros y eventuales ajustes)

Miércoles 20 de noviembre 2013

8:30 - 9:15 a.m.: Acreditación

9:30 - 10:00 a.m.: Palabras de apertura. Prof. Dra. Lourdes Arencibia Rodríguez, UNEAC, Cuba.

10:00 - 10:30 a.m.: Intervención del Prof. Dr. Gilberto López, Decano de la  Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana (UH), Cuba.

10:30 - 11:00 a.m.: “Decálogo del buen traductor literario”. Prof. Dra. Margarita Ardanaz Moran, Universidad Complutense de Madrid, España.

Como profesora de Literatura Inglesa y Norteamericana, y especialista en Poesía de los S. XIX  y XX, siempre he considerado la traducción de textos poéticos como el complemento ideal práctico para mis clases de análisis textual.

Creo que solo cuando se traduce un texto, se llega a conocer su verdadera naturaleza. Traducir equivale a leer y analizar muchas veces y desde perspectivas diferentes el mismo texto. Partiendo de este principio fundamental, pasaré a mencionar los diez aspectos que, en mi opinión, debería considerar todo buen traductor, a saber:

  1. Los países europeos son el resultado de una, si se me permite el término, “Gran Traducción”. Traducción que ha ido siempre unida a la interpretación filosófica y cultural que se ha hecho de los textos fundamentales.
  2. Los países se definen, en última instancia, por lo que han traducido y por cómo son traducidos.
  3. La traducción literaria, en general, y la poética, en particular, es un modo de escritura peculiar.
  4. Para traducir poesía hay que ser poeta.
  5. Traducir es la única manera de conocer realmente los mecanismos de nuestra propia lengua.
  6. La traducción implica el conocimiento y la visión personal de una realidad colectiva.
  7. El traductor debe ser un escritor honrado y humilde: siempre al servicio del texto y, por ello, cualquier cosa menos libre.
  8. Es más fácil ser un escritor mediocre que un traductor mediocre.
  9. Occidente (y solo puedo hablar desde este punto de vista geográfico) es el resultado final de un continuo e incansable ejercicio de traducción de diversos países, pueblos, culturas, paisajes, lenguas, tendencias estéticas, influencias artísticas, etc.
  10. Los traductores, por tanto, no solo no somos traidores, como reza la leyenda, sino que somos absolutamente necesarios y extremadamente baratos.

Cada uno de estos puntos fundamentales irá acompañado de ejemplos concretos o de textos de mis propias traducciones.

11:00 - 12:00 m.: “Chejovducir”. Prof. Lumey Contino, Facultad de Lenguas Extranjeras de la UH, Cuba.

Los textos literarios son de mucha complejidad para cualquier traductor. Trasladar ideas encerradas en recursos literarios requiere un elevado poder de abstracción. El sentido, en muchos casos, es polisémico y su interpretación depende de los conocimientos complementarios y esfuerzos mentales del que recibe la información (explícita o implícita).

Los escritores ya no escriben de manera empírica, muchas instituciones culturales ofrecen cursos sobre técnicas narrativas, en pos de hacer cada vez más eficientes los textos literarios. Pero conocer el arte de escribir no corresponde solo a los escritores, pues el traductor tiene la misión de reexpresar un texto literario lo más eficientemente posible para su receptor.

El análisis del cuento “Un hombre enfundado”, de Chéjov,  y de una de sus traducciones al español demuestra la importancia de dominar las técnicas narrativas para poder traducir este tipo de textos de manera más eficiente.

12:00 m. - 12:30 p.m.: “Lenguas y culturas: un problema para la edición crítica de los cuadernos de apuntes de José Martí”. Dra. Carmen Suárez León, Centro de Estudios Martianos, Cuba.

Todos los lectores de la obra de José Martí conocen el tomo 21 de sus Obras Completas, donde aparecen sus cuadernos de apuntes. Con una azarosa historia editorial, como corresponde a anotaciones, fragmentos y borradores que, en principio, no se concibieron para publicar, le presentan al estudioso que realiza la edición crítica de dicho tomo dificultades específicas, relacionadas con este tipo de texto, y esa es precisamente la tarea que me ocupa. Uno de esos problemas es la interacción entre diversas lenguas y culturas, ya que Martí es un lector crítico que cita en varios idiomas, traduce fragmentos literarios, filosóficos, históricos, y los comenta. Y todo ello debe anotarse, traducirse al pie, cruzar información; en suma, investigar autores y títulos, circunstancias, y llevar a cabo la edición de una manera especialmente compleja. Esta ponencia comenta este trabajo y quiere ser un homenaje a todas las personas que colaboran con mi empeño que, forzosamente, debe ser colectivo.

12:30 p.m.: Receso y merienda.

1:00 - 1:30 p.m.: “Aspectos transculturales, históricos y lingüísticos en la traducción de La Edad de Oro, de José Martí, al alemán”. Dr. Manfred Schmitz, Director de Intertext, Alemania.

Recientemente, La Edad de Oro, de José Martí, fue traducida al alemán por primera vez. La ponencia examina varios problemas de traducción bajo los aspectos transculturales, históricos y lingüísticos, también teniendo en cuenta que el mismo autor Martí había traducido / adaptado / localizado algunos textos de otros idiomas.

1:30 - 2:00 p.m.: “Un diálogo permanente. Experiencias en la publicación de poesía traducida en CubaLiteraria”. Lic. Olga Sánchez Guevara, UNEAC, Cuba.

La sección “Traduttore traditore”, del portal CubaLiteraria, comenzó a aparecer en 2006 y se ha convertido en espacio privilegiado para quienes se interesan por temas relacionados con la traducción y sus artífices. Al inicio, la sección albergaba principalmente artículos teóricos y ensayos breves, y luego amplió su alcance para dar cabida a críticas sobre libros traducidos y muestras del quehacer de los traductores cubanos. El 28 de marzo de 2011 se publicó, bajo el título “Y tú heredas el verde… ”,  una selección de poemas de Rainer Maria Rilke, antecedida por una breve presentación del poeta. Le seguirían, con frecuencia irregular, muestras similares de poesía traducida, en un diálogo permanente con otras lenguas y culturas, que se mantiene hasta la fecha. Quisiera compartir algunas experiencias de ese diálogo en el que he tenido el placer de participar.

*****

Jueves 21 de noviembre

9:00 - 9:30 a.m.: “Comentarios sobre la traducción a español de la obra de Tolkien”. Lic. José Adrián Vitier, director de La Isla Infinita, Cuba.

9:30 - 10:00 a.m.: “Traducir entre el norte y el sur: para una pedagogía de la traducción literaria en América”. Prof. Dra. María Constanza Guzmán, Glendon College, Canadá, y Suzanne Jill Levine, EE. UU.

Cuando se trata de trazar los mapas de la producción y circulación de narrativas en el continente americano, encontramos que la traducción es una praxis narrativa constante a la traducción a lo largo y ancho del territorio. Desde la conquista de América hasta nuestros días, la traducción es una de las condiciones de la producción narrativa e intelectual americana. La traducción literaria, las traductoras y los traductores, son actores fundamentales en la dinámica cultural en América, y su espacio de intercambio es un locus para entender las relaciones entre lenguas y comunidades.

En esta ponencia nos proponemos presentar nuestra experiencia en la enseñanza de la traducción literaria en Canadá; en particular, nos concentraremos en nuestro intento de ubicar nuestra enseñanza dentro de un marco geohistórico que sitúa la traducción literaria como una experiencia narrativa americana. Presentaré algunas consideraciones metodológicas y conceptuales que contribuirían a la enseñanza de la traducción como una práctica situada en un entorno específico, lo cual brinda posibilidades para estudiar su impronta en las imágenes y los espacios simbólicos de las comunidades que se crean a partir de la experiencia traductora.

10:00 - 10:30 a.m.: “Cómo rugen en checo Tres tristes tigres”. Prof. Dra. Anežka Charvátová, Universidad Carolina de Praga, República Checa.

Un análisis traductológico de la obra Tres tristes tigres, de Guillermo Cabrera Infante, recién traducida al checo. Los problemas que afronta el traductor: la riqueza del habla cubana, los múltiples registros estilísticos, los juegos del idioma (bromas, capicúas, anagramas, safaris semánticos, etc.), las parodias literarias (¿cómo parodiar en checo a autores desconocidos en Chequia?), las citas evidentes y otras escondidas, el inglés como idioma de referencia, Tres tristes tigres como traducción a la segunda, tercera, cuarta potencia. Y lo más importante: ¿cómo hacerlo todo sin traicionar el texto y sin aburrir al lector? Más el resumen de las traducciones de la literatura cubana de los últimos 20 años desde el punto de vista del editor y del traductor.

10:30 - 11:00 a.m.: “La traducción exótica: una estrategia de traducción ante el dilema traducción naturalizada vs. traducción extranjerizada”. Prof. Dr. Roberto Espí Valero, UH, Cuba.

Se hará referencia a algunas consideraciones teóricas sobre la traducción exótica como estrategia de traducción, ante puntos de vista preferenciales respecto de otras estrategias como la traducción naturalizada y la traducción extranjerizada. Partiendo de la base que la traducción debe ser fiel, no solo a la obra original, sino al autor y a la forma de esa obra, se delimitarán los conceptos de traducción exótica, traducción naturalizada y traducción extranjerizada, a partir del análisis de postulados de otros autores. De igual forma se expondrán los puntos de vista del autor sobre cuál debe ser el proceder de los traductores profesionales para lograr el efecto comunicativo que se espera en toda traducción, proceder que es igualmente válido en la traducción de géneros literarios. Al ser esta una práctica profesional, el aprendizaje de estas estrategias de traducción debe estar igualmente vinculado a la formación de futuros traductores e intérpretes.

11:00 - 11: 30 a.m.: “Lino Novás Calvo traductor”. Dra. Cira Romero, Instituto de Literatura y Lingüística, Cuba.

En mis aproximaciones a la vida y a la obra del narrador cubano Lino Novás Calvo (1903-1983), siempre ha quedado girando en mis pensamientos, tal si fuera una incógnita para mí imposible de aclarar con suficientes elementos, cómo pudo ser que, en el año 1933, el autor de Pedro Blanco, el negrero, de nuevo en su España natal, esta vez como corresponsal del semanario gráfico Orbe, se diera a la tarea de traducir al español, por encargo de la Editorial Espasa, de reconocido prestigio, una novela tan complicada estructural e idiomáticamente como Santuario, del norteamericano William Faulkner, escritor con quien llegó a cruzar correspondencia. Pero su excelencia como traductor del inglés al español quedó revelada en un hecho singular: la revista Life, para su edición en español, le propuso a Ernest Hemingway publicar su novela El viejo y el mar (1952); la única condición que puso este fue: “Tiene que traducirla Lino Novás Calvo”.

A lo largo de este trabajo se dibuja la singular figura y personalidad del autor/traductor, de quien puede afirmarse que, a través de su labor mediadora, rediseñó la función del periodista moderno en Cuba.

11: 30 - 12:00 m.: “Diseño de un curso de Traducción Periodística”. Prof. Dra. Lourdes Arencibia, UNEAC, Cuba.

A partir de las potencialidades que ofrecen los nuevos instrumentos de la información y la comunicación, el espacio de los traductores se ha ampliado en los últimos años de forma inesperada y vertiginosa. Hoy día no es nada raro que un mediador cultive su olfato para el diseño gráfico y editorial, maneje los entresijos del emplane, sepa confeccionar un buen titular en su lengua de llegada, valore, junto al editor, la organización y el encuadre de la página informativa con arreglo a los parámetros de la cultura meta, amén de otras muchas nociones informáticas e informatizadas, hasta hace muy poco totalmente ajenas a su cotidiano laboral e impensables de acoger y asumir en el marco de su desempeño. Sin embargo, las ediciones multilingües de las publicaciones periódicas es ya moneda corriente en muchos países, incluido el nuestro. De suerte que me ha parecido pertinente trasladar mis experiencias en la concepción y realización personal del primer curso de Traducción Periodística que el pasado año académico hube de impartir en la Universidad Ricardo Palma de Lima, un centro docente que desde hacía algún tiempo me había acogido también en su planta profesoral de la maestría de Traducción e Interpretación. Este trabajo rinde homenaje, a la par, a mis alumnos peruanos que pusieron tantísimo entusiasmo y tan ferviente y decidido apoyo me brindaron en su materialización.

12:00 m.: Receso y merienda

1:00 - 1:30 p.m.: “La búsqueda de equivalentes: Corpus bilingüe del lenguaje periodístico”. Roberto I. Recio Capote (estudiante), Universidad de Camagüey, Cuba.

El éxito en la búsqueda de equivalentes depende, en gran medida, de los diccionarios y materiales de referencia disponibles. No obstante, la solución de un problema de traducción no siempre se encuentra en los recursos convencionales. También es un hecho que encontrar una unidad determinada en libros impresos consume demasiado tiempo para la prisa imperante en la actualidad. Una alternativa viable podría ofrecerla la lingüística de corpus, que no solo brinda al traductor corpora electrónicos —donde puede encontrar rápidamente posibles equivalentes y abundantes ejemplos reales del uso de la unidad problemática—, sino también una amplia gama de herramientas informáticas para explotarlos. Los estudiantes de lenguas extranjeras de la Universidad de Camagüey a menudo tienen dificultades al buscar equivalentes, sobre todo en la traducción de noticias. La causa más frecuente es la falta de materiales idóneos. En respuesta a este problema, el objetivo del presente trabajo es facilitar la búsqueda de equivalentes entre el lenguaje periodístico del español y el del inglés a los estudiantes de lenguas de la Universidad de Camagüey. Para este fin, se decidió diseñar un corpus bilingüe del lenguaje periodístico y se escogió el freeware AntConc 3.2.4u para su análisis. El proyecto está actualmente en desarrollo.

1:30 - 2:00 p.m.: “¿Traducción o apropiación? El uso de la paráfrasis en Laura Mestre”. Prof. Lic. Mariana Fernández Campos, Facultad de Artes y Letras, UH, Cuba.

Publicado en 1929 por Laura Mestre y Hevia, el volumen Estudios griegos tiene como objetivo principal acercar a los lectores contemporáneos al universo de la literatura griega, desde la épica homérica hasta la lírica del siglo XIX. Para ello L. Mestre se sirve, no solo de sus propias traducciones de poetas helenos, sino también de la paráfrasis. Esta última constituye un tema muy controvertido, aunque no tratado suficientemente, y que en el marco del capítulo tercero de tales Estudios cobra una importancia nada desdeñable. Comprobamos, en dicho capítulo, cómo la traducción puede, en ocasiones, acercarse a la paráfrasis y viceversa, y cómo la autora se apropia, a través de ambas, de los intrincados y polisémicos giros de la poesía griega de la Antigüedad.

*****

Viernes 22 de noviembre

9:30 - 10:00 a.m.: “Enrique José Varona y sus traducciones de anacreónticas. Comparación con las realizadas por Claudio J. Vermay y Manuel Asenjo”. Prof. Lic. Tania Abella Fernández, Facultad de Lenguas Extranjeras, UH, Cuba.

Por varios siglos, la cultura clásica ha sido centro de atención y motivo de inspiración recurrente para muchos artistas en Cuba, quienes han visto en el ideal de belleza antiguo un canon a imitar en sus diversas creaciones. En este sentido, la aproximación a los clásicos desde la literatura ha ocupado un importante lugar desde los inicios mismos de las letras en la Isla.

En la presente investigación se propone un acercamiento a las traducciones de anacreónticas realizadas por los cubanos Enrique José Varona y Claudio Justo Vermay, y por el salmantino Manuel Asenjo. Los tres se inscriben en el grupo de autores, tanto europeos como americanos, que deciden incorporar a su quehacer intelectual la traducción e imitación de textos clásicos como parte de su vocación humanística.

El análisis de las obras en cuestión está encaminado a caracterizar los principales mecanismos de traducción empleados por los autores y a valorar la significación que estas poseen para la cultura nacional.

10:00 - 10:30 a.m.: “Los retos del intérprete de conferencia en la era de la información”. Prof. Lic. Luis Daniel González León, Universidad de Camagüey, Cuba.

Uno de los escollos que puede enfrentar el intérprete de conferencia durante su trabajo es lograr que todas las ideas transmitidas en la lengua de partida lleguen al receptor con todas las intenciones del orador. Tanto en la realización de interpretación consecutiva como simultánea, el intérprete de conferencia debe contar con un grupo de herramientas que le permitan realizar su trabajo eficazmente. Actualmente, la capacidad de oratoria se ha perfeccionado, al punto de que no solo las palabras tienen un significado esencial para la transmisión del mensaje, sino que, en sus presentaciones, los especialistas cada vez más acuden a la utilización de juegos de tono, sonido, pausas, y cambios de velocidad para lograr determinados objetivos dentro de su exposición. Cuando estos recursos se combinan con el humor incidental, aparentemente ingenuo, el orador con toda intención quiere transmitir un mensaje que no pocos receptores de la lengua de llegada dejan de percibir. El humor y los juegos y combinaciones de tonos y palabras casi siempre sorprenden al intérprete, que en su afán por transmitir el sentido, erra conscientemente. En este trabajo se presenta el análisis de algunos ejemplos en los que un intérprete de conferencia casi seguro fallaría. ¿Qué hacer ante esta situación?

10:30 - 11:00 a.m.: “Las relaciones entre editor y traductor: Un espacio para el diálogo en las Ferias del Libro de La Habana”. Lic. Daniel García Santos, director de la Agencia literaria, Instituto Cubano del Libro, Cuba.

11:00 - 12:00 m.: “La labor de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI)”. Lic. Gisela Odio Zamora (presidenta) y Lic. Luis Alberto González (vicepresidente), ACTI, Cuba.

12:00 - 12:30 p.m.: “Breve esbozo histórico sobre el derecho de autor en la traducción”. Olga Lidia Machado Torres, traductora independiente, Cuba.

A partir de una experiencia en la actividad traduccional y en materia de derecho de autor y de las diferencias entre los procesos de traducción e interpretación, se propone un análisis a la hora de considerarlas como creación humana para su reconocimiento como tal dentro del derecho de autor. Constituye un análisis para conocer más sobre los cambios que se han ido produciendo en la sociedad cubana y, por consiguiente, la necesidad de un cuerpo legislativo que contemple el pago de algunas actividades antes no remuneradas, como es el caso de la fijación en fonogramas para su venta de la divulgación oral de obras literarias de autores extranjeros en las que ha intervenido un intérprete. Cambios en el caso de la Resolución 14 desde el año 2000 hasta la fecha. Énfasis en la necesidad de que los traductores e intérpretes se sientan reconocidos moralmente en ella y adecuadamente remunerados. Se propone una reflexión sobre esta labor en los momentos actuales y lo que aportan los traductores e intérpretes cubanos en el desarrollo de las relaciones económicas internacionales de la región con el resto del mundo y en el aumento de su calidad de vida.

12:30 p.m.: Clausura y cóctel de despedida

Actividad colateral: Lanzamiento de la edición bilingüe de Versos libres, de José Martí, traducidos por el Prof. Dr. Keith EIllis.