Un diálogo permanente: la publicación de poesía traducida en CubaLiteraria*
Alrededor de los años noventa del pasado siglo, las revistas culturales impresas en Cuba se vieron gravemente afectadas por la escasez de papel y otros insumos, situación que, durante algún tiempo, limitó su frecuencia de aparición o su cantidad de páginas. Ante ese paisaje semidesértico, las revistas virtuales y sitios web fueron oasis donde se hizo posible que escritores, críticos, traductores y periodistas continuaran trabajando y que, a través de su obra publicada, mantuvieran el contacto con el lector, figura imprescindible para esas profesiones. Portales como La Jiribilla, Cubarte, Librínsula y CubaLiteraria, por mencionar solo algunos, sentaban las bases del merecido reconocimiento del cual gozan hoy en el ámbito de la literatura y el arte.
La sección “Traduttore / traditore”, de CubaLiteraria, apareció en 2006 y se ha convertido en espacio privilegiado para quienes se interesan por temas concernientes a la traducción literaria y sus artífices. En sus primeros tiempos, albergó principalmente artículos teóricos y ensayos breves; luego amplió su alcance para dar cabida a críticas sobre libros traducidos y muestras del quehacer de los traductores cubanos. Su prestigio queda avalado por la inclusión de colaboraciones allí publicadas lo mismo en bibliografías de tesis de graduación, que en sitios web (EcuRed) y multimedias (Historia de la traducción en Cuba, de Grisel Ojeda).
La idea de presentar poesía traducida existía ya desde el comienzo: “…publicaremos ensayos acerca de la traducción literaria en Cuba y, en principio, nos limitaremos a publicar solo traducciones de poesía, que resulta más dinámica a la hora de valorar una traducción”,1 escribía Osmany Oduardo en el artículo “La traducción literaria: oficio indispensable”, con el cual se estrenó, el 20 de abril de 2006, esta sección que, valorizando el trabajo del traductor y sus logros, deviene una refutación constante del injusto y muy conocido refrán italiano que le da nombre, elegido para ello precisamente con la intención de contradecirlo mediante los hechos.
El 28 de marzo de 2011, bajo el título “Y tú heredas el verde…”, se publicó una selección de poemas de Rainer Maria Rilke, antecedida por una breve presentación del autor. Le seguirían, con frecuencia irregular, muestras similares, en diálogo entablado hasta la fecha, desde la poesía, con otras lenguas y culturas. Quisiera compartir algunos aspectos de ese diálogo en el cual he tenido el placer de participar.
Dos experiencias docentes fueron decisivas para la labor de selección y análisis que comenzaba a concretarse, a partir de “Y tú heredas el verde…”, en los dossiers de poesía traducida publicados en CubaLiteraria.
A principios de 2009, las colegas Estela Díaz y Monika Blanco, del Departamento de Alemán del ESTI, me pidieron que impartiera en esa institución un curso-taller de traducción literaria. Una de las líneas fundamentales que abordamos fue el análisis de diversas traducciones de textos poéticos y la realización de versiones propias por los participantes, incluida la moderadora, o sea, quien escribe estas líneas. La mayoría de los asistentes eran muy jóvenes, por lo que era recomendable también incluir breves presentaciones, con algunos datos biográficos de los autores de las obras sobre las cuales se trabajaba.
Meses después, en noviembre de 2009, el X Simposio de Traducción Literaria de la UNEAC acogió varias ponencias de estudiantes y graduados de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. Entre ellas, estaban la de Rainer M. Companioni y Alex Jorge Martínez, titulada “Diálogos con Rainer M. Rilke” (sobre su influencia en tres poetas cubanos), y la de Eilyn Perdomo: “Análisis de la traducción al español de cuatro poemas alemanes del siglo XIX”. Ambas ponencias se basaron, respectivamente, en trabajos docentes de los cuales fui tutora.
Las numerosas traducciones de poesía que debí realizar para esas actividades docentes o de apoyo a la docencia quedaron guardadas en archivos digitales. Por algún tiempo me pregunté qué hacer con ellos; después tuve la idea de intentar publicarlos en “Traduttore / traditore” y mi propuesta fue aceptada. Desde entonces, en este escenario han aparecido autores clásicos y contemporáneos, aleatoria y democráticamente reunidos: entre otros, las alemanas Else Lasker-Schüler, Sarah Kirsch y Christa Wolf; los austríacos Marie-Thérèse Kerschbaumer, Friederike Mayröcker, Lisa Fritsch, Thomas Bernhard y Hans Raimund; el suizo Max Bolliger; el portugués Fernando Pessoa; las brasileñas Cecília Meireles, Hilda Hilst y Lígia Dabul, así como la angolana Ana de Santana, cuya muestra poética es secuela del ciclo “Mujeres en la poesía de Angola”, que preparé especialmente para la sección “Letras Angolanas”,2 que también incluyó a Alda Lara, Ana Paula Tavares, María Alexandre Dáskalos, Isabel Ferreira y Deolinda Rodrigues de Almeida.
En toda selección, como es sabido, median las preferencias y valoraciones de quien escoge, pero al confeccionar estos dossiers también ha influido la posibilidad o no de acceder a la obra de determinado autor. A veces resulta difícil conseguir los indispensables originales en lengua extranjera. En Internet aparecen muestras breves de muchos poetas; sin embargo, nuestro acceso a la red aún es limitado, y solo con la valiosa colaboración de varios amigos3 he logrado recopilar los textos necesarios.
No he estado sola en este empeño de dar a conocer, a través de “Traduttore / traditore”, la creación poética escrita en otras lenguas. La colega Lourdes Arencibia ha presentado sendos dossiers con sus traducciones de poesía del haitiano Franketienne, el mozambiqueño Mia Couto y el martiniqueño universal Aimé Césaire; y el joven Alex Jorge Martínez tradujo prosas poéticas de Franz Kafka y Christa Wolf, cuyas presentaciones escribí. Uno de los motivos que me incitan a compartir aquí estas experiencias es invitar a nuestros colegas a que lean la sección y a que participen también con sus versiones.
Para concluir, abordando el tema amoroso desde lenguas y culturas aparentemente muy distantes, dos poemas cuya curiosa cercanía demuestra la validez y la importancia del permanente diálogo intercultural al cual contribuye la publicación de poesía traducida.
Para ti
Para ti
deshojé la lluvia
para ti desprendí el perfume de la tierra
toqué en nada
y para ti fui todo
Para ti grité todas las palabras
y todas me faltaron
en el minuto en que grabé
el sabor del siempre
Para ti di mi voz
a mis manos
abrí las yemas del tiempo
asalté el mundo
y pensé que todo estaba en nosotros
en ese dulce engaño
de ser dueños de todo
sin que tengamos nada
simplemente porque era de noche
y no dormíamos
descendía yo a tu pecho
para buscarme
y antes de que la oscuridad
nos ciñese la cintura
se nos quedaban los ojos
viviendo de uno solo
amando de una sola vidaMia Couto, Mozambique. (Trad. del portugués: Lourdes Arencibia.)
***
Soy muy suave
Soy muy suave nómbrame
camelia
mis dedos son tiernos construyen
iglesias en tu mano mis uñas
acarician escamas de alas de ángeles soy
el verano el otoño hasta el invierno en primavera
quisiera estar contigo tú
me muestras la tierra caminamos
de lago en lago entonces hace falta
una larga vida feliz
los peces son dos
los pájaros construyen nidos nosotros
estamos en la misma páginaSarah Kirsch, Alemania. (Trad. del alemán: Olga Sánchez Guevara.)
Notas:
* Ponencia presentada en el XII Simposio de Traducción Literaria en noviembre pasado en la Sala Villena de la UNEAC.
1- Osmany Oduardo Guerra: “La traducción literaria: oficio indispensable”, en “Traduttore / traditore”, CubaLiteraria (publicado el 20 de abril de 2006).
2- Publicada en CubaLiteraria de julio de 2012 a marzo de 2013, por haber sido Angola el País Invitado de Honor en la pasada edición de la Feria del Libro, la sección “Letras Angolanas” acogió colaboraciones de Rodolfo Alpízar Castillo, quien la inauguró con su traducción de un cuento de Agostinho Neto; poemas de João Maimona, Nok Nogueira y Rui Augusto (con selección, traducción y presentaciones de María de los Ángeles Rezk Pimienta), y el mencionado ciclo “Mujeres en la poesía de Angola”, en el cual, por la limitación temporal de aquella sección, no alcanzaron a aparecer todas las autoras cuyas muestras había preparado. El ciclo de poetisas angolanas sirvió de base al artículo “Cuatro voces de mujer en la poesía de Angola”, que escribí para Revolución y Cultura, no. 1, 2013.
3- Jorge A. Collazo López, Mercedes Padrón, Manuel Guerrero y Nelia Iris Rosales, quien colaboró, además, en las búsquedas para la confección del glosario de angolanismos en el libro Ritos de pasaje, de Ana Paula Tavares, publicado por la Editorial Oriente, en 2013, en traducción mía.