Apariencias |
  en  
Hoy es domingo, 8 de diciembre de 2019; 12:08 AM | Actualizado: 06 de diciembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 218 | ver otros artículos en esta sección »
Página

¿Qué le aportan a la sociedad los textos periodísticos traducidos?

Lourdes Beatriz Arencibia Rodriguez, 21 de diciembre de 2016

¿Qué le aportan a la sociedad los textos periodísticos traducidos? Fundamentalmente información acerca de hechos y personas de interés para un grupo de hablantes lo suficientemente amplio o cuyo conocimiento puede incidir en las vidas de una comunidad lingüística lo suficientemente numerosa para justificar el esfuerzo y el costo del transvase. Con temas que se extienden de los deportes a la ciencia, de la política al arte y la literatura , la prensa escrita abarca toda la actividad humana y alcanza todos los aspectos de la vida. Existen publicaciones para satisfacer todos los gustos y necesidades.

La influencia del periodismo en la era de la comunicación de la mano de los reporteros o de la mano de sus traductor es indudablemente profunda.

Es indudable lo enriquecedora que puede ser la tarea del traductor periodístico desde el punto de vista lingüístico y cultural. Si su meta es actuar de puente entre culturas, el ejercicio de traducción de la prensa  parece ser la herramienta ideal para alcanzar esta meta donde su oferta debe ir más allá de la de un técnico. La variedad de temas que recorre el texto periodístico le ofrece a cualquier traductor la posibilidad de mejorar su conocimiento del mundo dentro de una amplia variedad de géneros y estilos; en particular de ampliar su conocimiento léxico y  movilizar los referentes culturales. Consecuentemente, su entrenamiento y formación deben ser tan abarcadores cuanto sea posible.

Cualquier programa de formación de traductores para los medios de comunicación modernos y fundamentalmente para la prensa escrita debe tener presente que más que leyes, normas o cánones para acometer la tarea que en definitiva no pueden más que ofrecerle pseudo soluciones abstractas, debe proporcionarle herramientas, instrumentos,  que tengan en cuenta lo que los periodistas y consecuentemente sus traductores suelen hacer cuando trabajan con un texto noticioso destinado a ser reproducido en un órgano mediático  para lectores de otra lengua y otra cultura. La tarea tiene mucho de somática y mejor decir, de ideosomática. El periodista para generar su texto no recurre a un sistema cognitivo abstracto del lenguaje sino a lo que percibe y siente como concreto. Utiliza la palabra como metáfora para el objeto de modo que el traductor tiene como tarea irrecusable la de adaptar nuevas metáforas a la metáfora original y analizar qué realidades están detrás de la superfice del lenguaje usado por el periodista en sus relaciones entre palabras; entre palabras y su background filológico y etimológico, entre palabras y su tradición histórica y entre palabras y su contexto circunstancial en el texto. En suma, ha de realizar una reflexión “situacional” del texto de partida para poder generar un texto de llegada.

Como con cualquier otro tipo de texto, la traducción de los textos periodísticos tiene entonces que empezar por un cuidadoso y alertado proceso de observación y lectura que se complemente con el manejo de la mayor cantidad posible de elementos sobre los “colaterales” del tema abordado por el periodista. Su lectura ya es en sí un acto de traducción. No puede perder de vista que si bien el acto de comunicación que tiene delante le llega en primera instancia como una secuencia de palabras, las palabras son en realidad un reflejo de un contexto histórico y cultural de manera que aparte de la percepción indispensable de las diferencias gramaticales, sintácticas y semánticas que salten  a la vista con la lengua y la cultura de su restitución definitiva, su lectura, apropiación y transferencia en esencia posee  el secreto del entendimiento humano, del mundo y de la comunicación social. Lo cual es insoslayable tener muy claro si quiere ofrecer una versión lo más cercana posible del texto original.

La aproximación en este caso particular de la comunicación implica, además,  la correspondencia no sólo con el mensaje original y el estilo con el que está escrito sino también con el formato, vale decir el efecto o aspecto general que presenta el arreglo o acoplamiento de los elementos tipográficos de una página  que el periodista –de conjunto con el editor del diario– ha juzgado pertinente al presentar la información. (LAYOUT o DUMMY , ARMADO O ARMADA, ARMADURA, EMPLANE )

Por esta razón, el traductor ha de tomar todas las medidas necesarias para garantizar la “IDENTIDAD DEL TEXTO FUENTE” , respetando su contenido y composición visual (por ejemplo, la extensión y el número de renglones, las gráficas, tablas, en resumen, lo que se llama LA DIAGRAMACIÓN DEL TEXTO.(Layout )

Por supuesto que este paso está en dependencia de si el traductor trabaja para producir una edición total en español de un órgano de prensa o si traduce textos periodísticos desvinculados de la composición del periódico de donde provienen.

Un traductor periodístico puede estar contratado individualmente o formando parte de un colectivo de traductores adscripto a la redacción de un periódico o revista  para traducir permanentemente la versión en español de un órgano de prensa generado en un país no hispanohablante. Por ejemplo: El País en la edición en español del New York Times; del diario francés: Le Monde Diplomatique en español. O de una revista como Correo de la UNESCO que sale simultáneamente en varios idiomas.

También puede ser contratado puntualmente para traducir una entrevista determinada  que por su interés o actualidad se decida incluir en algún órgano de prensa extranjero.

Puede tener una especialización por ejemplo para un tema específico  cual es el caso de las revistas científicas que se nutre de artículos escritos por autores de otras latitudes.

Actualmente, con el desarrollo de las nuevas tecnologías de la traducción y la comunicación puede estar contratado para traducir materiales de una red de información virtual.

Asimismo, y en este mismo ámbito, puede encontrar trabajo como revisor de versiones definitivas de textos generados por traducción automática.

Puede logar una contratación para realizar transcripciones de textos orales generados en conferencias de prensa.

Esa variedad de aplicaciones requiere por supuesto, del dominio de diferentes herramientas de traducción  que el mediador podrá utilizar para realizar su trabajo. El entrenamiento para el manejo de esos y otros  instrumentos son objeto de un curso de formación cuya exposición desborda por supuesto este espacio y que ya hube de estrenar con resultados promisorios en la Facultad de Lenguas de la Universidad Ricardo Palma de Lima, Perú (La publicación integral de la documentación del curso está actualmente en imprenta a disposición en un futuro próximo de los interesados en Cuba).

A renglón seguido ofrecemos un ejemplo de utilización de dichas herramientas.

Se le llama TRANSPOSICIÓN a la transferencia semántica de parte del discurso en el texto original redactado por el periodista a otro lugar o rango del discurso traducido con el objeto de ganar naturalidad, soltura y fluidez  en la expresión.

El traductor periodístico podrá servirse de la herramienta de una transposición cuando necesite reemplazar una parte del discurso redactado por el periodista por el texto que propone como traducción y hacerlo sin cambiar el sentido del mensaje del primero. Mediante la transposición  conseguirá  un lenguaje que sea comprensible y aceptable para los lectores en español. Empezaremos por ejemplificar transposiciones en el plano gramatical.

Ejemplo: con cambio de categoría de las palabras ( Ing: CLASS SHIFT)

“I  like  modern technology”,  added categorically the celebraterd  price-winning researcher in the Nobel’s ceremony (periodista)

“Me gusta la tecnología moderna” añadió categóricamente el célebre investigador laureado en la ceremonia del Nóbel. . (traductor)

En ambas frases de la cita entrecomillada en la entrevista  el sujeto lógico sería el mismo: el entrevistado. Pero en el proceso de búsqueda de la correspondencia adecuada en la traducción para el elemento léxico, mediante la transposición el traductor realiza una colocación sintáctica distinta de la  que encuentra en el texto del periodista. Su sujeto “I” pasa a ser complemento (a mí) en tanto que la moderna tecnología que era el complemento directo en el texto del periodista pasa a ejercer en la traducción de la cita función de sujeto gramatical. De suerte que mediante un class shift se sustituye una clase de palabras de la lengua del periodista por otra de la lengua del traductor, modificando categorías, niveles, etc.

En el caso de las noticias breves en español, es habitual no utilizar adverbios o frases adverbiales en el comienzo de una oración ya que de este modo se puede condicionar el significado o sentido de la información que a continuación se da:

Si hay que traducir “never before had Haiti witnessed a natural catastrophe of that extent “ es posible traducirla al castellano respetando esa costumbre básica de los textos informativos que propone la herramienta de la transposición para traducirla. “Un desastre natural de tal magnitud no se había producido nunca antes en Haiti”.
 

Editado por Heidy Bolaños