Apariencias |
  en  
Hoy es domingo, 8 de diciembre de 2019; 12:07 AM | Actualizado: 06 de diciembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 218 | ver otros artículos en esta sección »
Página

El Caribe que nos une

Lourdes  Beatriz Arencibia Rodriguez, 20 de abril de 2017

Dereck Walcott, Premio Nobel de Liiteratura, ha sido, es y será es uno de los más destacados intelectuales antillanos de todos los tiempos, que junto a Kamau Brathwaite (Barbados) y a Martin Carter (Guyana) integra el Triunvirato más representativo de la poesía del Caribe anglófono. Walcott nació en la isla de Santa Lucía en 1930, y acaba de fallecer el pasado viernes 17 a la edad de 87 años, habiendo legado a su región y al mundo para orgullo de nuestra multilingüe y multiétnica zona geográfica, una extensa obra de incontables valores socio-culturales toda vez que, además de poeta, fue dramaturgo, ensayista y pintor.

Obviamente, la obra de un autor de semejante talla ha sido traducida a varias lenguas. En Cuba, y en español, Casa de las Américas sobre todo, ha dedicado múltiples espacios para divulgarla dando prueba una vez más de una arraigada vocación de larga data que le ha impulsado a difundir por todos los medios a su alcance, la obra creadora de la « América nuestra »

Cabe destacar en Walcott un magistral dominio de la lengua inglesa en todos sus matices y variantes, pero el interés de demostrar esa  maestría que podía ser igual o superior incluso a la de los nativos de la metrópoli británica, Walcott la utilizó en el amplio contexto de la cultura occidental para definir sus posturas con relación al tratamiento descolonizador de la lengua de expresión, definirse a sí mismo y a su pueblo y vincularse a la tendencia opositora al control colonial en el sistema educativo concebido para fortalecer la dependencia de Gran Bretaña en sus colonias caribeñas que ya había apuntado de una forma más abierta en los poetas antillanos a partir de la década de los 40 y 50 y cuyas primeras publicaciones aparecieron  de manera más o menos coincidente con el acceso a la independencia de los países respectivos de la zona. Totalmente alejados de cualquier calificativo que apunte a la indigencia lingüística, los poetas antillanos que escriben en inglés y entre ellos Walcott, maestro en el manejo del inglés british, al tiempo que se preparan a pasar con éxito los Certificados de Educación Superior de Oxford y Cambridge recitando de memoria a Keats, Eliot. Coleridge, Wordsworth, Viginia Wolf o al mismísimo Shakespeare, eligen cada vez más intercalar en sus composiciones modos de hablar populares en un inglés expresamente naturalizado sin regirse por las reglas gramaticales establecidas con la intención declarada de alcanzar su identidad, reafirmar la independencia de la creación e imponer sus valores autóctonos.

Cuando mi entrañable y admirado amigo, el profesor jamaicano radicado en Canadá, Keith Ellis, me propuso participar con mis traducciones a español en una Antología de Poetas del Caribe anglófono para la editorial El perro y la rana de Venezuela destinada a ser ulteriormente co-editada para la colección Honda de Casa de las Américas, me advirtió que uno de los grandes retos que tendríamos que vencer casi todos los traductores cubanos convocados a participar en ese proyecto tenía que ver con la desventaja de no haber vivido en los países caribeños de habla inglesa. Mis vivencias personales se limitaban simplemente a haber estado de paso por Barbados, Granada, Jamaica y Guyana y a conocer a algunos autores a través de mis lecturas en español de las ediciones Casa de las Américas; de suerte que inexorablemente requeriría de revisión y correcciones profundas del profesor Ellis de todo cuanto yo hiciera. Nadie como él para ayudarme a intentar asumir el desafío porque es un profesor cultísimo: poeta, traductor, nacido en el Caribe y su lengua materna es el inglés. Es por eso que en la mayoría de mis traducciones que figuran en las dos ediciones del título de referencia (la cubana y la venezolana), la revisión y corrección felizmente las suscribe Keith Ellis, casi en co-autoría. Jamás podré transmitirle con justicia mi eterno reconocimiento por su generosidad que además, me permitirá rendir homenaje a la memoria de Dereck Walcott aquí con mi traducción de su poema « Parades, Parades » junto al texto original en inglés :

 

Desfiles, desfiles                                      Parades, Parades

Está el ancho desierto pero                     There’s the wide desert, but

nadie marcha                                               no one marches

salvo por el mullido surco de                    except in the pads of

antiguas caravanas,                                    old caravans,

está el océano, pero las quillas                there is the ocean, but the keels

se adhieren a las precisas,                       incises to the precise,

viejas paralelas,                                           old parallels,

está el mar azul sobre las                        there’s tihe blue sea above the

 montañas                                                    mountains

pero arañan las mismas líneas              but they scratch the same lines

en las estelas del reactor,                        in the jet trails,

así que los políticos deambulan             so the politicians plod

sin imaginación, dan vueltas                    without imagination, circling

por los mismos jardines sombríos          the same somber gardens

con su fuente seca en el patio                  with its fountain dry in the

delantero                                                       forecourt,

las palmas gri gri desecando                    the gri gri palms dessicating

vainas de estiércol como cabras,             dung pods like goats,

idénticas líneas rigen                                   the same lines rule

 los Informes Oficiales,                                 the White Papers,                                        

los mismos peldaños suben                     the same steps ascend

a Whitehall                                                      Whitehall, and

y sólo cambia el nombre del tonto           only the name of the fool changes

bajo el sombrero blanco                             under the plumed

de alcornoque emplumado                         cork-hat

para los desfiles de la Independencia       for tihe Independence Parades

girando en derredor, en calipso,                  revolving around, in calypso,

al compás de la descarada algarabía        to the brazing joy

de las tubas.                                                     of the tubas.

 

 

¿Por qué están los ojos de los hermosos   Why are the eyes of the beautiful

y demarcados niños                                           and unmarked children

en los uniformes del país                                  in the uniforms of the country

huraños y cohibidos ?                                        bewildered and shy,

¿Por qué se agrandan aterrados                     why do they widen in terror

por el orgullo golpeteado en                             of the pride drummed into

sus mentes ?                                                        their minds ?

¿Fueron más veraces, los viejos cantos      Were they truer, the old songs,

cuando la ley vivía lejos,                                    when the law lived far away,

cuando la reina velada, su contorno               when the veiled queen, her girth

cómodo como almohadones                           as comfortable as cushions,

mantuvo el orbe con sus fuertes                      upheld the orb with its stern

 reprimendas ?                                                    admonitions ?

Esperamos por el cambio                                We wait for the changing

de estatuas                                                          of statues

por el cambio de desfiles.                                for the change of parades.

 

¡Aquí viene ya, aquí viene !                                Here he comes now, he comes

¡Papá ! ¡Papá ! Con su gentío                          Papa ! Papa ! With his crowd,

Las pulcras focas de su Gobierno                 the sleek, wadding seals of his

                                                                                Cabinet,

que vienen anadeando, arrastrándose           trundling up to the dais,

 al estrado

mientras el viento mete su cola                          as the wind puts its tail between

en la grieta de la montaña,                                  the cleft of the mountain,

y una ola                                                                 and a wave

tose una vez, súbitamente.                                Coughs once, abruptly.

¿Quién llamará respeto a ese                          Who will name this silence

silencio ? ¿Sobrecogimiento a aquellas         respect ? Those forced, hoarse

alabanzas roncas, forzadas ?  ¿Nuevo            hosannas

Mundo a esa melodía cascada quien sale     awe ? That tin-ringing tune

De las pulsantes trompas en derredor ?         from the pumping, circling horns

Busca un nombre                                                  the New World ? find a name

 

Para esa mirada en los rostros del             For that look on the faces of the

Electorado.                                                         electorate. Tell me

Dime cómo sucedió todo eso                       how it all happened, and why

Y por qué no dije nada                                    I said nothing

 

Dereck Walcott.                                                 Dereck Walcott.

 

Editado por Heidy Bolaños