El Caribe que nos une
Dereck Walcott, Premio Nobel de Liiteratura, ha sido, es y será es uno de los más destacados intelectuales antillanos de todos los tiempos, que junto a Kamau Brathwaite (Barbados) y a Martin Carter (Guyana) integra el Triunvirato más representativo de la poesía del Caribe anglófono. Walcott nació en la isla de Santa Lucía en 1930, y acaba de fallecer el pasado viernes 17 a la edad de 87 años, habiendo legado a su región y al mundo para orgullo de nuestra multilingüe y multiétnica zona geográfica, una extensa obra de incontables valores socio-culturales toda vez que, además de poeta, fue dramaturgo, ensayista y pintor.
Obviamente, la obra de un autor de semejante talla ha sido traducida a varias lenguas. En Cuba, y en español, Casa de las Américas sobre todo, ha dedicado múltiples espacios para divulgarla dando prueba una vez más de una arraigada vocación de larga data que le ha impulsado a difundir por todos los medios a su alcance, la obra creadora de la « América nuestra »
Cabe destacar en Walcott un magistral dominio de la lengua inglesa en todos sus matices y variantes, pero el interés de demostrar esa maestría que podía ser igual o superior incluso a la de los nativos de la metrópoli británica, Walcott la utilizó en el amplio contexto de la cultura occidental para definir sus posturas con relación al tratamiento descolonizador de la lengua de expresión, definirse a sí mismo y a su pueblo y vincularse a la tendencia opositora al control colonial en el sistema educativo concebido para fortalecer la dependencia de Gran Bretaña en sus colonias caribeñas que ya había apuntado de una forma más abierta en los poetas antillanos a partir de la década de los 40 y 50 y cuyas primeras publicaciones aparecieron de manera más o menos coincidente con el acceso a la independencia de los países respectivos de la zona. Totalmente alejados de cualquier calificativo que apunte a la indigencia lingüística, los poetas antillanos que escriben en inglés y entre ellos Walcott, maestro en el manejo del inglés british, al tiempo que se preparan a pasar con éxito los Certificados de Educación Superior de Oxford y Cambridge recitando de memoria a Keats, Eliot. Coleridge, Wordsworth, Viginia Wolf o al mismísimo Shakespeare, eligen cada vez más intercalar en sus composiciones modos de hablar populares en un inglés expresamente naturalizado sin regirse por las reglas gramaticales establecidas con la intención declarada de alcanzar su identidad, reafirmar la independencia de la creación e imponer sus valores autóctonos.
Cuando mi entrañable y admirado amigo, el profesor jamaicano radicado en Canadá, Keith Ellis, me propuso participar con mis traducciones a español en una Antología de Poetas del Caribe anglófono para la editorial El perro y la rana de Venezuela destinada a ser ulteriormente co-editada para la colección Honda de Casa de las Américas, me advirtió que uno de los grandes retos que tendríamos que vencer casi todos los traductores cubanos convocados a participar en ese proyecto tenía que ver con la desventaja de no haber vivido en los países caribeños de habla inglesa. Mis vivencias personales se limitaban simplemente a haber estado de paso por Barbados, Granada, Jamaica y Guyana y a conocer a algunos autores a través de mis lecturas en español de las ediciones Casa de las Américas; de suerte que inexorablemente requeriría de revisión y correcciones profundas del profesor Ellis de todo cuanto yo hiciera. Nadie como él para ayudarme a intentar asumir el desafío porque es un profesor cultísimo: poeta, traductor, nacido en el Caribe y su lengua materna es el inglés. Es por eso que en la mayoría de mis traducciones que figuran en las dos ediciones del título de referencia (la cubana y la venezolana), la revisión y corrección felizmente las suscribe Keith Ellis, casi en co-autoría. Jamás podré transmitirle con justicia mi eterno reconocimiento por su generosidad que además, me permitirá rendir homenaje a la memoria de Dereck Walcott aquí con mi traducción de su poema « Parades, Parades » junto al texto original en inglés :
Desfiles, desfiles Parades, Parades
Está el ancho desierto pero There’s the wide desert, but
nadie marcha no one marches
salvo por el mullido surco de except in the pads of
antiguas caravanas, old caravans,
está el océano, pero las quillas there is the ocean, but the keels
se adhieren a las precisas, incises to the precise,
viejas paralelas, old parallels,
está el mar azul sobre las there’s tihe blue sea above the
montañas mountains
pero arañan las mismas líneas but they scratch the same lines
en las estelas del reactor, in the jet trails,
así que los políticos deambulan so the politicians plod
sin imaginación, dan vueltas without imagination, circling
por los mismos jardines sombríos the same somber gardens
con su fuente seca en el patio with its fountain dry in the
delantero forecourt,
las palmas gri gri desecando the gri gri palms dessicating
vainas de estiércol como cabras, dung pods like goats,
idénticas líneas rigen the same lines rule
los Informes Oficiales, the White Papers,
los mismos peldaños suben the same steps ascend
a Whitehall Whitehall, and
y sólo cambia el nombre del tonto only the name of the fool changes
bajo el sombrero blanco under the plumed
de alcornoque emplumado cork-hat
para los desfiles de la Independencia for tihe Independence Parades
girando en derredor, en calipso, revolving around, in calypso,
al compás de la descarada algarabía to the brazing joy
de las tubas. of the tubas.
¿Por qué están los ojos de los hermosos Why are the eyes of the beautiful
y demarcados niños and unmarked children
en los uniformes del país in the uniforms of the country
huraños y cohibidos ? bewildered and shy,
¿Por qué se agrandan aterrados why do they widen in terror
por el orgullo golpeteado en of the pride drummed into
sus mentes ? their minds ?
¿Fueron más veraces, los viejos cantos Were they truer, the old songs,
cuando la ley vivía lejos, when the law lived far away,
cuando la reina velada, su contorno when the veiled queen, her girth
cómodo como almohadones as comfortable as cushions,
mantuvo el orbe con sus fuertes upheld the orb with its stern
reprimendas ? admonitions ?
Esperamos por el cambio We wait for the changing
de estatuas of statues
por el cambio de desfiles. for the change of parades.
¡Aquí viene ya, aquí viene ! Here he comes now, he comes
¡Papá ! ¡Papá ! Con su gentío Papa ! Papa ! With his crowd,
Las pulcras focas de su Gobierno the sleek, wadding seals of his
Cabinet,
que vienen anadeando, arrastrándose trundling up to the dais,
al estrado
mientras el viento mete su cola as the wind puts its tail between
en la grieta de la montaña, the cleft of the mountain,
y una ola and a wave
tose una vez, súbitamente. Coughs once, abruptly.
¿Quién llamará respeto a ese Who will name this silence
silencio ? ¿Sobrecogimiento a aquellas respect ? Those forced, hoarse
alabanzas roncas, forzadas ? ¿Nuevo hosannas
Mundo a esa melodía cascada quien sale awe ? That tin-ringing tune
De las pulsantes trompas en derredor ? from the pumping, circling horns
Busca un nombre the New World ? find a name
Para esa mirada en los rostros del For that look on the faces of the
Electorado. electorate. Tell me
Dime cómo sucedió todo eso how it all happened, and why
Y por qué no dije nada I said nothing
Dereck Walcott. Dereck Walcott.
Editado por Heidy Bolaños