Apariencias |
  en  
Hoy es viernes, 15 de diciembre de 2017; 7:15 AM | Actualizado: 14 de diciembre de 2017
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 6194 | ver otros artículos en esta sección »
Página

Primer Coloquio cubano de estudios lusófonos

Olga Sánchez Guevara, 04 de diciembre de 2017

El pasado 30 de noviembre tuvo lugar en el edificio Enrique José Varona, de la Universidad de La Habana, el Primer Coloquio cubano de estudios lusófonos, organizado por la Cátedra Eça de Queirós, la Facultad de Lenguas Extranjeras de la UH y el Instituto Camões. La inauguración del coloquio estuvo a cargo del ministro de Cultura de Portugal, el poeta Luis Filipe Castro Mendes.1 Tras pronunciar las palabras de apertura, Castro Mendes leyó en portugués su poema “Cidades”, que a continuación fue leído en español por su traductora. El ministro dedicó dos de sus poemarios a la biblioteca de la Cátedra Eça de Queirós y recibió como regalo el libro Eugénio & Eliseo, una historia de amores cruzados, primera edición realizada bajo el auspicio de dicha Cátedra.

Estuvieron presentes varios miembros del cuerpo diplomático acreditado en Cuba, así como la profesora Maria Isabel Ribeiro Gaspar, lectora del Instituto Camões y codirectora de la Cátedra Eça de Queirós. Hicieron uso de la palabra la doctora Mayda Goide Pierre, vicerrectora de Comunicación de la UH, y el profesor Ángel Pérez Ruiz, director de la Cátedra, y a continuación la licenciada Claudia Marrero presentó el programa de actividades del coloquio.

Profesores, traductores, investigadores, estudiantes e interesados por la lengua portuguesa se dieron cita en esta primera reunión, en la que se expusieron temáticas relacionadas con diversos aspectos de la lengua y la cultura portuguesas. El profesor Ángel Pérez, en su ponencia “Andares lusos por tierra cubana”, aludió a la discusión referente al posible origen portugués del almirante Cristóbal Colón –primer europeo que puso pie en tierra cubana–, de quien se dice que pudo haber nacido en la localidad de Cuba, en el Alentejo; y reveló circunstancias poco divulgadas de la presencia lusitana en nuestro país, como el hecho de que era portugués el famoso Matías Pérez, muy conocido entre nosotros por su vuelo sin retorno en un globo aerostático, que dio origen al popular refrán cubano “Voló como Matías Pérez”.       

El profesor David Huerta, de la Escuela de Idiomas Pablo de la Torriente Brau, en Cárdenas, se refirió a la necesidad y posibilidad de incorporar dispositivos móviles como herramienta de aprendizaje en las clases de idiomas. La escritora y traductora Julia Calzadilla presentó un recuento de errores traduccionales de larga data; el periodista Miguel Ángel Álvarez relató experiencias acumuladas durante sus treinta y cinco años de trabajo en la edición del semanario Granma Internacional en portugués, y el traductor brasileño Fabio Fonseca de Melo comentó sobre los retos de la traducción de textos teatrales.

Al final de cada ponencia hubo un espacio para las preguntas y comentarios de los asistentes. Para concluir el coloquio, fueron entregados diplomas a los ponentes y  participantes. Las palabras de cierre las pronunció el profesor Ángel Pérez, quien expresó el deseo de que este primer coloquio constituya el inicio de una larga tradición. Ojalá que así sea.

Nota:

1. Poemas suyos, traducidos por Olga Sánchez Guevara, aparecieron en la sección Traduttore traditore del portal Cubaliteraria.