Apariencias |
  en  
Hoy es lunes, 17 de diciembre de 2018; 11:48 AM | Actualizado: 17 de diciembre de 2018
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 191 | ver otros artículos en esta sección »
Página

Ojeada a la poesía lusófona traducida y publicada en Cuba

Olga Sánchez Guevara, 11 de diciembre de 2018

 

Para continuar divulgando la literatura de lengua portuguesa en nuestro país, también desde la Cátedra Eça de Queirós de la Universidad de La Habana, es conveniente echar una ojeada a la traducción y publicación de poesía lusófona en Cuba hasta el momento.1 Con ese fin he consultado catálogos de editoriales que publican literatura traducida, entre ellas Arte y Literatura, Casa de las Américas, SurEditores y el desaparecido sello editorial Torre de Letras, además del sitio web Cubaliteraria, que mantiene desde hace muchos años una sección dedicada a las traducciones. No es mi intención presentar un recuento completo de los poemarios y antologías poéticas de lengua portuguesa que se han traducido y publicado en nuestro país, sino más bien lanzar una ojeada abarcadora, en la medida de las posibilidades, a lo que se ha hecho entre nosotros en este campo.

Breve digresión sobre la poesía traducida

Al revisar catálogos editoriales para este y otros dos trabajos anteriores2, he podido constatar que la publicación de poesía traducida está en desventaja numérica en comparación con la de otros géneros literarios, lo cual me llevó a preguntarme cuáles son los motivos de esa desventaja. ¿Será que pocos traductores se atreven a emprender esta compleja tarea, por el grado de dificultad que conlleva la traducción de poesía? ¿O tal vez lo que influye es una valoración negativa de la poesía traducida, por parte de quienes deciden publicarla o no?

La discusión sobre la posibilidad y utilidad de la traducción de poesía es de larga data, y ha provocado opiniones contrapuestas de poetas, estudiosos e interesados. Mientras buscaba información para este trabajo, encontré en Internet un curioso sitio3 donde un bloguero que se identifica como “Sefirot Dios” lanza la pregunta: ¿Tiene sentido leer poesía traducida? Entre varias respuestas quisiera compartir aquí una negativa y una positiva.

“Vaarnelke” respondió el 14 de junio de 2011: “En la poesía la estética del lenguaje lo es todo, y al traducirse se pierde por completo la esencia de lo escrito. Por ello he llegado a la conclusión de que leer poesía traducida es absurdo. Y una verdadera pena porque me perderé grandísimos poetas salvo que aprenda su idioma”.4

Llegados a este punto resulta casi inevitable preguntarse cuántos poetas habrían rebasado las fronteras de su propio idioma si se aceptara como absurda la lectura de poesía traducida. ¿Cuántos idiomas puede aprender una persona “promedio”? ¿Cinco, siete, tal vez diez? ¿Y el tiempo para aprenderlos? ¿Cuánta poesía dejaríamos de conocer?

“Jinnailer” escribió el 9 de septiembre de 2011: “Pues yo creo que sí tiene sentido. Está claro que pierdes cosas; pero, ¿no se pierde aún más si no lo lees? Por ejemplo, Shakespeare es uno de los más grandes de la historia. No sé inglés suficiente para leer poesía y libros de un modo fluido, y mucho menos inglés de su época. ¿No tiene sentido leer sus obras aunque no las goce al 100%? Tiene sentido, sin duda”.

Por suerte para la cultura universal, somos mayoría los que valoramos positivamente la necesidad y utilidad de traducir poesía y de leer poesía traducida. Nunca se insistirá bastante en destacar el papel de la traducción como factor del intercambio cultural, así como la función del traductor en tanto mediador que hace posible acceder a obras valiosas originalmente escritas en otras lenguas, y a las que una gran parte de los lectores sólo puede llegar gracias a las traducciones.

Poesía lusófona en Cuba

Al consultar el catálogo online de la Editorial Arte y Literatura, que va de 1967 a 2004, obtuve un listado de 72 títulos en lengua portuguesa. De estos, solo 12 son de poesía, para un 16,6 por ciento. En el catálogo no aparecen datos sobre los traductores; los he consignado en los casos en que he podido conseguirlos.

El primer título de poesía lusófona publicado por Arte y Literatura fue el poemario Sagrada esperanza, del médico, poeta y político angolano Agostinho Neto, en traducción de David Chericián. Esta primera edición cubana data de 1976, justo cuando Angola acababa de proclamar su independencia. Es probable que la publicación haya tenido que ver con el momento histórico, como también la de otros dos libros de autores angolanos que aparecieron algún tiempo después: Poesía con armas, de Fernando Costa Andrade, y Once poemas en noviembre, de Manuel Rui, ambos en traducción de Julia Calzadilla. Más adelante, en 1989, se publicaría La lucha es mi primavera, de Vasco Cabral, poeta de Guinea Bissau, en traducción de Rodolfo Alpízar.

Con vistas a la celebración anual de la Feria Internacional del Libro de La Habana, es práctica común que las editoriales cubanas se vuelquen hacia la publicación de obras literarias del país invitado de honor. Para la edición de literatura lusófona y en especial brasileña, 2004 fue un año propicio, pues en 2005 Brasil sería el país invitado a la XIV Feria. Además de narrativa y otros géneros, en el catálogo de Arte y Literatura aparecen cinco títulos de poesía publicados en 2004.

En ese año la mencionada editorial inauguró su colección Lira, de poesía, con la antología Catorce poetas brasileños, cuya selección y traducción realizó Ricardo Alberto Pérez. Este libro es una versión ampliada de Cetrería, selección de once poetas brasileños publicada por el desaparecido sello editorial Torre de Letras, que también publicó poemarios de Manuel Bandeira y Paulo Leminski. Además, fueron publicadas otras dos antologías: Poemas preferidos  por el poeta y sus lectores, de Thiago de Mello, que reúne obras seleccionadas por el propio autor y los que él considera sus más exigentes lectores, y Todos te buscan, poemas de Ferreira Gullar en selección y traducción de Mario Martínez Sobrino. En la colección Lira aparecieron también, en traducción de Virgilio López Lemus, La edad de la aurora, del brasileño Carlos Nejar; y en traducción de Olga Sánchez Guevara, El lenguaje de los pájaros y de los sueños, del angolano Antonio Gonçalves, quien fungió como agregado cultural de Angola en Cuba durante algunos años, y publicó varios libros de su autoría en editoriales cubanas.

Es posible que la cercanía geográfica y cultural del gigante brasileño haya influido en que, dentro de la literatura y poesía lusófonas traducidas y publicadas en Cuba, Brasil haya tenido una presencia mayoritaria. En el mismo sentido debe tenerse en cuenta la labor editorial de Casa de las Américas, que publicó en 2013 su Catálogo de libros brasileños 1960-2012, el cual incluye premios Casa de las Américas, premios especiales, libros de la colección Literatura Latinoamericana y de otras colecciones. Entre ellos aparecen 9 títulos de poesía, comenzando por uno de los grandes poetas brasileños del siglo XX, Carlos Drummond de Andrade.

El año 2012 fue igualmente propicio para la publicación de literatura de lengua portuguesa  en Cuba, por haber sido Angola el país invitado de honor a la Feria del Libro de La Habana en 2013. Dos volúmenes de poesía lusófona vieron la luz en Cuba en 2012: Ritos de pasaje, de la angolana Ana Paula Tavares, por la editorial Oriente, en traducción de Olga Sánchez Guevara, y Apenas una rosa, antología de la poeta brasileña Cecília Meireles, con selección, traducción y prólogo también míos.

Bajo el sello editorial SurEditores, en el que ya habían aparecido varios libros de autores del África lusófona, se publicó en 2013, A la sombra de un imbondeiro, antología de poesía angolana con selección de Rogelio Martínez Furé y Carmen González, y traducciones del propio Martínez Furé. Al mismo sello correspondió el alto honor de publicar por primera vez en Cuba al gran poeta portugués Eugénio de Andrade. Su poemario El peso de la sombra, en traducción de Olga Sánchez Guevara, forma parte del libro Eugénio&Eliseo, una historia de amores cruzados, que incluye también El oscuro esplendor, de nuestro Eliseo Diego, en versión al portugués de Natividade Lemos. Este libro fue la primera tarea cumplida por la cátedra Eça de Queirós, y también la materialización de un sueño en que participaron varias personas e instituciones. Entre ellas, por la dedicación y el entusiasmo que puso en el empeño, se destacó Natividade Lemos, quien fuera lectora del Instituto Camões en La Habana.

Nuestras editoriales habían publicado obras de grandes prosistas de Portugal –como Eça de Queirós y José Saramago, entre otros–, pero Eugénio de Andrade es el primer poeta portugués cuya obra ha aparecido en Cuba en forma de libro, aunque se han presentado algunas muestras de poesía de autores portugueses con selección y traducción de mi autoría (Pessoa, Camões, Gil Vicente…), en la sección “Traduttore/traditore” del sitio web Cubaliteraria, que también ha albergado muestras de varios poetas lusófonos, relacionadas en el anexo al final, a continuación de los resultados de consultas a catálogos editoriales.

Hasta aquí nuestra ojeada a la poesía lusófona traducida y publicada en Cuba, que no pretende ser completa5, sino solo brindar una idea de lo hecho para que podamos, en el futuro, continuar dando a conocer el tesoro poético que comparten los países de lengua portuguesa. 

Poesía lusófona en catálogos de editoriales cubanas y en el sitio web Cubaliteraria

Del catálogo de Arte y Literatura (hasta 2004)

1. Neto, Agostinho (Angola): Sagrada esperanza, poesía, 1976. 162 pp. Selección y traducción de David Chericián.
2. Costa Andrade, Fernando (Angola): Poesía con armas, Caracol, 1977, 40 pp. Selección y traducción de Julia Calzadilla.
3. Rui, Manuel (Angola): Once poemas en noviembre, Caracol, 1980, 46 pp. Traducción de Julia Calzadilla.
4. Cabral, Vasco (Guinea-Bissau): La lucha es mi primavera, Bolsilibros A. L. 1989, 76 pp.  Traducción de Rodolfo Alpízar.
5. Meneses, Berredo de (Brasil): Clarividencias del nunca, 1997, 104 pp. Traducción de Virgilio López Lemus.
6. Alves, Políbio (Brasil): Varadouro. Nacimiento de una nación, 1998, 88 pp.
7. Varios (Cuba): Diwán africano. Poetas de expresión portuguesa, 2000, 2 t. Selección y traducción de Rogelio Martínez Furé.
8. Gonçalves, Antonio (Angola): El lenguaje de los pájaros y de los sueños, Lira, 2004, 104 pp. Traducción de Olga Sánchez Guevara.
9. Gullar, Ferreira (Brasil): Todos te buscan, Lira, 2004, 116 pp. Selección y traducción de Mario Martínez Sobrino.
10. Nejar, Carlos (Brasil): La edad de la aurora, Lira, 2004, 126 pp. Traducción de Virgilio López Lemus.
11. Varios (Brasil): Catorce poetas brasileños, Lira, 2004, 340 pp. Selección y traducción de Ricardo Alberto Pérez.
12. Mello, Thiago de (Brasil): Poemas preferidos por el autor y sus lectores, Lira, 2004, 266 pp.
13. Meireles, Cecília (Brasil): Apenas una rosa (Antología poética), Lira, 2012, 104 pp.6 Selección, traducción y prólogo de Olga Sánchez Guevara.

Del Catálogo de libros brasileños 1960-2012, Casa de las Américas

1. Drummond de Andrade, Carlos (Brasil): Poemas, Literatura Latinoamericana, 1970, 372 pp.
2. Mello, Thiago de (Brasil): Poesía, La Honda, 1980, 168 pp. Traducciones de Pablo Neruda, Mario Benedetti y David Chericián.
3. Afonso, Otávio (Brasil): Ciudad muerta (poesía), Premio Casa, 1981, 52 pp. Traducción de David Chericián.
4. Souza, Ángela Leite de (Brasil): Estas muchas minas (poesía), Premio Casa, 1997, 96 pp. Traducción y notas de Julia Calzadilla Núñez.
5. Fernandes de Assis, Cecy (Brasil): Debo del es (poesía), Premio Casa, 1999, 148 pp. Traducción de Rodolfo Alpízar Castillo.
6. Ivo, Ledo (Brasil): Réquiem (poesía), Premio Casa, 2009, 186 pp. Traducción de Rodolfo Alpízar Castillo.
7. Ferreira Gullar (Brasil): Poema sucio, La Honda, 1999, 42 pp. Traducción de Jorge Timossi.
8. Varios (Brasil): Poesía brasileña siglo xx, La Honda, s/f, 328 pp. Selección, prólogo, traducción y notas de Helio Orovio.
9. Weintraub, Fabio (Brasil): Nueva dirección/Novo endereço (poesía), coedición con Nankin Editorial y Funalfa Ediçoes, de Brasil, s/f, 128 pp. Traducción de Lourdes Arencibia.

De la Editorial Oriente

1. Tavares, Paula (Angola): Ritos de pasaje (poesía), Editorial Oriente, 2012, 56 pp. Traducción de Olga Sánchez Guevara.

De SurEditores

1. A la sombra de un imbondeiro: Antología de poetas angolanos, SurEditores, 2012. Selección de Rogelio Martínez Furé y Carmen González, traducción de Rogelio Martínez Furé.
2. Andrade, Eugénio de (Portugal), y Diego, Eliseo (Cuba): Eugénio&Eliseo, una historia de amores cruzados, Poesía, SurEditores, 2017, 80 pp+80 pp. Contiene: El peso de la sombra de Eugénio de Andrade, traducción de Olga Sánchez Guevara, y O obscuro esplendor de Eliseo Diego, traducción de Natividade Lemos.

En Cubaliteraria

1. Poemas de Cecília Meireles, Olga Sánchez Guevara, 18 de agosto de 2011.
2. Poemas de Lígia Dabul, Olga Sánchez Guevara, 02 de noviembre de 2011.
3. Mia Couto, Lourdes Arencibia, 20 de julio de 2012.
4. Poemas de Fernando Pessoa, Olga Sánchez Guevara, 3 de octubre de 2012.
5. Poesía de Hilda Hilst, Olga Sánchez Guevara, 22 de abril de 2013.
6. Una sábana de mar me envuelve, Poemas de Ana de Santana, Olga Sánchez Guevara, 21 de junio de 2013.
7. La canción del silencio, Poemas de Amélia Dalomba, Olga Sánchez Guevara, 12 de marzo de 2014.
8. Poemas de Sophia de Mello Breyner Andresen, Olga Sánchez Guevara, 07 de julio de 2014.
9. Poemas de Álvaro de Campos, Olga Sánchez Guevara, 17 de noviembre de 2015.
10. Poemas de Alda do Espírito Santo, Olga Sánchez Guevara, 13 de abril de 2015.
11. Poemas de Natália Correia, Olga Sánchez Guevara, 15 de junio de 2015.
12. Gil Vicente, poeta entre dos culturas, Olga Sánchez Guevara, 21 de diciembre de 2015.
13. Poemas de Luís de Camões, Olga Sánchez Guevara, 19 de julio de 2016.
14. Poetas angolanas (I) Alda Lara, Ana Paula Tavares, Olga Sánchez Guevara, 06 de septiembre de 2016.
15. Poetas angolanas (II) Maria Alexandre Dáskalos, Isabel Ferreira, Olga Sánchez Guevara, 13 de octubre de 2016.
16. Mário Cesariny: Decir rosa en vez de decir idea, Olga Sánchez Guevara, 02 de marzo de 2017.
17. Luis Filipe Castro Mendes, Olga Sánchez Guevara, 09 de noviembre de 2017.
18. Poemas de Guilherme Gontijo Flores, Olga Sánchez Guevara, 26 de marzo de 2018.
19. Poesía de Eugénio de Andrade, Olga Sánchez Guevara, 25 de junio de 2018.
20. Ana Luísa Amaral, poeta y traductora portuguesa, Olga Sánchez Guevara, 04 de octubre de 2018.
21. Paroles de Jacques Prévert, Lourdes Beatriz Arencibia Rodríguez, 29 de octubre de 2018.
22. Ruy Belo, a 40 años de su muerte, Olga Sánchez Guevara, 07 de noviembre de 2018.
23. Traduciendo al poeta José Saramago, Olga Sánchez Guevara, 16 de noviembre de 2018.

Notas

1 Texto presentado como ponencia en el II Coloquio de Estudios Lusófonos de la FLEX/UH y la Cátedra Eça de Queirós, el 29 de noviembre de 2018.
2 Sobre la publicación de literatura austríaca y literatura de lengua alemana, respectivamente.
3 http://meristation.as.com/zonaforo/topic/1802646/ Consultado el 14-09-2018
4 Todos los subrayados son míos.
5 Otros sellos editoriales han publicado algún que otro título de poesía lusófona, pero no he podido acceder a sus catálogos.
6 No aparece en el catálogo online, que termina en 2004.