Apariencias |
  en  
Hoy es sábado, 7 de diciembre de 2019; 6:31 PM | Actualizado: 06 de diciembre de 2019
<< Regresar al Boletín
No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 8 No 7 No 9 No 6 No 5 No 4 No 3 No 1 No 2
Página

¿Una traducción inédita y desconocida de José Martí?

Lourdes Arencibia Rodríguez, 21 de octubre de 2010

Según se acaba de conocer en la capital cubana, a través de la prensa y de  los medios académicos volcados con extremo rigor y dedicación al estudio de la obra integral de José Martí, la prestigiosa revista cultural La Habana Elegante, recoge y da a conocer a su público nuevos datos sobre trabajos de traducción de Martí hasta el presente inéditos y no reconocidos por los cánones que suelen regir en el mundo autoral y académico para las traducciones reconocidas como tales.1  Con esos nuevos datos, se aspira a dar continuidad y en cierto sentido a refrendar,  informaciones anteriores sobre esos y parecidos hallazgos difundidas por diversas fuentes2 , pero no enteramente confirmadas hasta la fecha por las fuentes martianas más conocidas de la isla, devenidas en autoridad para el tema, léase el Centro de Estudios Martianos con su equipo que labora incesantemente en la edición actualizada y comentada de las Obras Completas, el Programa martiano y la voces y trabajos puntuales de investigadores consagrados y de reconocida puntería.

La primera noticia sobre la existencia de traducciones protocolares y de carácter político-administrativo nos llega a través de Néstor Carbonell, quien fuera amigo personal de Martí y datan de la época en que Martí a la sazón se desempeñaba en tareas consulares y, en casos muy puntuales, como el que nos ocupa, excepcionalmente como traductor, en misiones diplomáticas de países de América Latina.3  Fue además, nombrado representante plenipotenciario de Uruguay en la Conferencia Monetaria Interamericana de 1891 y para ello redactó un informe que leyó en la sesión del 30 de mayo de 1891, según el diario de las sesiones de dicho evento. Dicho documento da fe de este trabajo martiano en los siguientes términos:

Con el asentimiento de la Comisión (nombrada para estudiar la proposición presentada por EE.UU.) el Honorable Sr. Martí procedió a leer, primero en castellano, y luego en inglés, según la traducción hecha por él mismo (…) la respuesta de su comisión.4

En el otro ejemplo particular que es objeto de este trabajo, se trata de textos diplomáticos que el ministro argentino de la época, el Sr Estanislao Zeballos, encargó a Martí traducir al inglés publicados  en forma de libro de unas 300 páginas con el título: “Argument for the Argentine Republic Upon the Question with Brazil”.

La obra completa en cuestión abarca dos volúmenes, si bien Martí intervino sólo en uno de ellos. Contiene la documentación sobre el diferendo territorial entre Argentina y Brasil en el siglo XIX, en particular con relación a los territorios de las Misiones. Se compiló con miras a ser presentada en 1894 al presidente norteamericano Groover, en Cleveland, por el gobierno argentino como argumento de las partes en conflicto para que dicho  mandatario arbitrara en el asunto.

Se infiere que Martí no asumió directa ni totalmente la tarea de traducción inversa, es decir, a la lengua extranjera, pues aunque permaneció durante quince años exiliado en la nación norteamericana y existen otras pruebas documentarias de que podía traducir textos al inglés, no era frecuente que Martí se desempeñara como mediador en solitario a la lengua que al fin y al cabo era sólo un idioma de adopción imperfecta y ocasionalmente manejado  en su  producción escrita. Más sensato es admitir que Martí no trabajó solo, sino que acudió a la ayuda de su amigo Gonzalo de Quesada quien se había criado en los Estados Unidos y se expresaba perfectamente en  inglés.

Camacho reporta asimismo que el traductor contó con la revisión ulterior, por la parte argentina, de Carlos A. Aldao, secretario de la legación de Argentina en Washington y se apoya para ello en cartas testimoniales que atestiguan que entre el traductor y el revisor se intercambiaron comentarios sobre el  trabajo.

En cambio Martí no habla en ninguno de sus papeles sobre su intervención en la traducción de estos materiales, si bien  hay una carta del ministro Zeballos, agradeciéndole su colaboración, por la que, por cierto, Martí no pensó cobrar un centavo, ya que “al aceptar el encargo lo había hecho para dar una prueba de su afecto por la República del Plata”.5 De la Cuesta reporta que Aldao le envió finalmente a Martí ochocientos pesos que pasaron a engrosar íntegramente los fondos del Partido Revolucionario Cubano.
 
Que Martí no se adjudicara el crédito de una traducción no resulta ninguna novedad ni es una práctica reprobable. Por ejemplo, no todos los artículos periodísticos de opinión que Martí incluyó en su corresponsalía para revistas y periódicos latinoamericanos eran enteramente de su inspiración.6 Una buena parte de ellos fueron sacados de la prensa norteamericana y objeto por parte de Martí de lo que en traductología se llama “traducción implícita” la cual, según Valentín García Yebra, se practica mentalmente al leerse un texto en lengua extranjera para utilizar después de algún modo su contenido. De suerte que no siempre las fuentes originales que inspiraron las crónicas se declaran expresamente por su mediador, y en puridad, hubo de todo: versiones, adaptaciones y traducciones. Era algo común en el siglo XIX en muchos lugares. Por ejemplo, se ha sabido ulteriormente que para la cuarta entrega de su revista para niños y jóvenes La Edad de Oro, Martí tradujo y adaptó el tercer capítulo de una obra didáctica de Samuel Smiles y es probable que para los otros artículos que figuran en esa misma entrega —el de la Exposición de París por ejemplo—, el cubano hiciera lo propio.

El autor del artículo que hemos citado como fuente recalca la importancia que para el conocimiento cabal de la tarea completa de Martí como mediador en esferas no literarias ni periodísticas tiene el hallazgo de la única traducción hallada hasta ahora de carácter profesional, diplomático y protocolar, que ilustra además una función desempeñada por Martí para otro gobierno y su  conexión cercana  con la política de los gobiernos argentinos a finales del siglo XIX.

Para terminar el análisis de la propuesta que trae el artículo de Camacho comentado por Burelo, y que agradecemos sobremanera a la cortesía del amigo Pablo Vargas, queda en el aire  la pregunta sobre la pertinencia de incluir este material en la nueva edición de las Obras Completas de José Martí actualmente en proceso en el Centro de Estudios Martianos de Cuba, dejando abierta a la consideración de los estudiosos martianos de la isla y a sus compiladores y editores, la inclusión o no de este singular hallazgo.

Notas:

1 Véase el artículo “Martí, traductor” de Miguel Borelo, que da cuenta de la entrevista que le hace el autor a Jorge Camacho, investigador de la Universidad Carolina del Sur, USA, el 11/10 de 2010. El artículo de Borelo nos llega como cortesía de Pablo Vargas, del ICL.
2 Néstor Carbonell, Leonel Antonio de la Cuesta, Carlos A. Aldao, entre otros.
3 Uruguay, Argentina y Paraguay.
4 Ministerio de Asuntos Exteriores, La República del Uruguay y el Prócer Cubano José Martí, Montevideo, lit. Tip. Olivera, Fernández y Cía, 1917, p.15.
5 Véase: Leonel Antonio de la Cuesta: Martí traductor, Universidad pontificia de Salamanca, 1996, p.73.
6 Véase: Lourdes Arencibia Rodríguez: El traductor Martí, Premio de Ensayo Dulce María Loynaz, Ed. Hermanos Loynaz, Pinar del Río, 2000, p. 176.

 
Página
<< Regresar al Boletín Resource id #37
No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 8 No 7 No 9 No 6 No 5 No 4 No 3 No 1 No 2