Apariencias |
  en  
Hoy es sábado, 30 de noviembre de 2019; 11:32 AM | Actualizado: 29 de noviembre de 2019
<< Regresar al Boletín
No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 8 No 7 No 9 No 6 No 5 No 4 No 3 No 1 No 2
Página

Los espacios para la traducción de las literaturas africanas en Cuba: Un balance de medio siglo tras el “Año de los afrodescendientes“

Lourdes Arencibia Rodríguez, 11 de enero de 2012

El 2011, declarado por Naciones Unidas como “Año mundial de los afrodescendientes”, llegó a su fin. Es costumbre que, al terminar un período acotado por el calendario natural o por propuestas asumidas colectivamente como retos nominados, cual es el caso, se imponga un balance.

Recuerdo que a comienzos del año pasado, desde un asiento del público, asistí anónimamente a una reunión ad hoc, en el Centro Cultural Dulce María Loynaz, donde estaban representados en las personas de sus dirigentes, a muy alto nivel, los principales organismos cubanos responsables de asumir e informar las tareas que se proponían acometer para honrar un tema que tan de cerca involucraba y marcaba a la sociedad cubana toda, desde que se gestó nuestra nación siglos atrás. Nada se habló allí explícitamente de la traducción, pero era lógico pensar que esa tarea estaba presente en una buena parte de los esfuerzos que debían acometerse para cumplimentar nuestro papel en tal empeño. Salí muy regocijada, consciente de que a mis colegas traductores, una vez más, les tocaría asumir el modesto y callado papel del protagonista presente/ausente que, con tanto gozo después de todo, hemos asumido histórica y honrosamente. Y como de costumbre, empecé también a hurgar en la memoria, porque si en algo Cuba había sido pionera, y de ello no me cabía ni la más mínima duda, era en la difusión y divulgación en libros y revistas, con voluntad universalizadora, de lo mejor de la literatura de los hermanos africanos, de la misma manera que lo había hecho en relación con la literatura de los pueblos y las culturas plurilingües antillanas, en muchos casos en primeras ediciones en español, y en no pocos, muy por delante de las editoriales metropolitanas.

Casi medio siglo atrás, en la década de los años sesenta, se celebró en la ciudad de El Cairo, Egipto, el II Congreso de Escritores Afroasiáticos. Por aquellas fechas, en el teatro Payret de La Habana, con una colmada asistencia de intelectuales, artistas y personalidades de la cultura cubana —a juzgar por el testimonio fotográfico en que me apoyo—, se leyó el informe de tan trascendente evento, posteriormente publicado íntegramente por La Gaceta de Cuba, de la UNEAC, en su tirada del 15 de abril de 1962, Año 1, nro. 1. El tema de la traducción, enunciado como figura en un acápite aislado de ese texto, no solía aparecer en documentos políticos de ese tipo.

De suerte que ese punto nos propicia constatar cómo, cincuenta años antes de la declaración del Año de los afrodescendientes, nuestro país —en la fecha, sede de la Conferencia Tricontinental y líder en el Movimiento de Países No Alineados— concedía, desde entonces e ininterrumpidamente, gran atención al tema del reconocimiento y la difusión de nuestras raíces étnicas y culturales, labor en la que, no por casualidad, han brillado —consecuentes con su época y su misión— investigadores de la talla de Fernando Ortiz, Lydia Cabrera, Rogelio Martínez Furé, Argeliers León, Miguel Barnet, Walterio Carbonell, o Natalia Bolívar, junto a unos cuantos más de pareja valía.

Así, el segundo punto del temario en la conferencia de El Cairo, titulado “Las traducciones”, atañe a ese quehacer, con una valoración que parte de un enfoque eminentemente político, pero que no hace a un lado sus implicaciones socioculturales. Interiorizado desde Cuba, se señala el papel que las traducciones pueden desempeñar en la profundización del conocimiento de nuestras raíces y herencias patrimoniales, en la promoción de acercamientos e intercambios culturales con pueblos y culturas que nunca nos serán ajenos y, naturalmente, en la consolidación de la solidaridad entre América Latina y el Caribe y los pueblos afroasiáticos.

Sobre el tema de la traducción, en aquel Congreso se adoptó la resolución siguiente:

    1. La historia nos enseña que la traducción de las obras literarias, científicas y culturales, en los diversos países del mundo, ha desempeñado un papel importante en el desarrollo de la riqueza cultural y de la civilización humana.
      Vivimos en una era de tecnología y de ciencia que acorta cada vez más las distancias, y sitúa a las naciones de tal modo que resulta imposible su aislamiento.
      Asimismo, el papel de las traducciones de obras literarias, científicas y culturales en general es muy importante para el contacto entre los pueblos.
    2. Sin embargo, nuestra historia nos prueba que la traducción sirve al imperialismo, a sus intereses, su política y su cultura, es perjudicial en alto grado al desenvolvimiento de la cultura y la civilización humanas.
      La experiencia vivida por la cultura afroasiática nos ha demostrado que los imperialistas traducen de acuerdo con sus propios intereses, incompatibles, desde luego, con los de la cultura y la civilización afroasiáticas.
    3. A nosotros, nada más que a nosotros, pueblos afroasiáticos, sólo a nosotros, escritores, nos corresponde hacer el trabajo de traducción, asentándolo sobre la base del interés actual de los pueblos afroasiáticos y su brillante porvenir, enriqueciendo al mismo tiempo la literatura progresista del mundo.

A través de esta iniciativa manifiesta, generada en la comunidad de naciones del Tercer Mundo, sigue diciendo La Gaceta de Cuba:

(…) el Congreso adoptó una serie de instrucciones y medidas para llevar a cabo las traducciones de obras de la literatura universal a las lenguas afroasiáticas y de éstas a otras lenguas de amplia utilización, las cuales, en síntesis, se podrían agrupar de la manera siguiente:

  • con arreglo a las temáticas, procurándose que las obras escogidas para traducirse contribuyan a ensalzar los valores éticos y estéticos de la cultura universal y lo mejor de la producción del pensamiento humano tanto en su expresión culta como popular;
  • el Congreso recomendó dar preferencia a la traducción de las obras contemporáneas, sin olvidar a los clásicos, puesto que suelen reflejar las tradiciones nacionales al igual que la vida espiritual e intelectual de pueblos estrechamente ligados a la historia y la literatura de los pueblos afroasiáticos;
  • las obras traducidas o a traducirse deberán reflejar los más diversos aspectos de la vida literaria, político, social, económica e histórica de la lengua y la cultura de partida;
  • el Congreso recomendó la elaboración de un inventario de obras originales o traducidas escritas en las lenguas locales de referencia o en cualquier lengua europea.

Si bien otras instancias se ocupaban de divulgar el pensamiento político de figuras tan descollantes como Patricio Lumumba, Leopoldo Sédar Senghor, Agostinho Netto y Nelson Mandela —por solo citar unos pocos, cuyos textos medulares, casi siempre traducidos por mediadores del patio, hallaron amplia cabida y difusión en las principales revistas centradas en el asunto—, la Editorial Nacional, nacida de la Imprenta Nacional de Cuba, fundada por Alejo Carpentier, era por entonces la institución rectora del quehacer editorial en el país, antecesora directa del actual Instituto Cubano del Libro (ICL), y asumió de inmediato la tarea a la que convocaba aquel Congreso, sobre todo en el plano de la literatura.

Para no dispersarme en un tema de muchas vertientes que deberá ser objeto de estudios más extensos y abarcadores, me limitaré a señalar lo más representativo de la producción literaria y a reconocer la labor de los colegas que se dispusieron a traducirlos al español. Concentro pues mis esfuerzos en las instancias que, en el país, llevan el peso de la edición, consciente de que, aún así, habrá contribuciones sustanciales que un lector avisado o un traductor involucrado e involuntariamente omitido no hallará, por lo cual pido excusas y reitero que me he valido, sobre todo, de los datos que figuran en los catálogos disponibles y de alguna visita a las principales librerías donde, por lo regular, se muestra puntualmente la oferta del momento.

Así, heredera de una tradición proveniente del siglo XIX, con La Edad de Oro —en cuyas páginas, José Martí, con visión anticipatoria y universalizadora, había incluido sus traducciones de textos sobre países y regiones entonces consideradas totalmente “exóticas” para el lector latinoamericano—, la Editorial Nacional ya contaba con una señalada labor en esa dirección. De suerte que empezó a trabajar nutrida de la experiencia de proyectos y realizaciones más contemporáneas que le llegaban de imprentas que también habían sentado pautas en la edición en el país en un período precedente: Ucar García, Avisador Comercial, Imprenta Siglo XX, La Moderna, Alfa, Miguel de Villa eds., Oliva, Las Niñas Huérfanas, Ed. Trópico, Ed. Cárdenas, Ed. Lex, Quirós y Estrada, Universidad Central de Las Villas, Carlos Habre tip, La Verónica y otras.

De manera que cuando, muchos años después, Naciones Unidas decidió declarar el 2011 como “Año mundial de los afrodescendientes”, en Cuba ya se contaba con un vastísimo catálogo de obras traducidas al español por un grupo de experimentados profesionales de la mediación intercultural, quienes no solo participan como traductores, sino que también inciden en los distintos eslabones de la cadena editorial como revisores, ilustradores, y que dieron a la estampa, casi siempre en primeras ediciones en lengua española, lo más destacado de la literatura de una veintena de países africanos de bilingüismo endógeno:* inglés, francés, portugués/lenguas autóctonas, vista a través de la obra poética, narrativa o ensayística de una significativa representación de creadores.

Para materializar un plan anual de publicaciones de obras traducidas generado en y desde el ICL, en 1967 se creó un departamento ad hoc; rápidamente, esa Sección de Traducciones devino una célula colegiada donde se favoreció el uso adecuado y no empobrecedor de la palabra. Se implantaron métodos de trabajo afianzados para promover y aprovechar, de manera positiva y enriquecedora, el libre contraste de opiniones de un grupo muy profesional de traductores, entre los cuales laboraron, hombro con hombro con los más noveles, escritores de talla reconocida, quienes pronto hicieron patentes los méritos del esfuerzo en beneficio de la institución y el gremio de traductores. Los cuadros dirigentes de la esfera editorial, a medida que se adentraron en los entresijos del complejo mercado del libro y ganaron en experiencia empresarial, se convencieron de que, en Cuba —un país monolingüe e insular, inmerso en un universo plurilingüe en la era de la comunicación—, la respuesta a los retos del momento resultaba impostergable.

En una nación donde siempre se ha prestado una especial atención a los proyectos culturales, las proyecciones del Instituto alcanzaron particular relevancia, máxime si, por vocación, se orientaban a la producción, impresión y difusión de bienes culturales tangibles dedicados al lector hispanohablante, a la promoción de lo mejor de la creación nacional y, por supuesto, a la publicación de las mejores obras de autores de otras lenguas, con amplia representación del continente africano.

Así lo atestiguan el contenido y las colecciones de los catálogos de las distintas editoriales con el sello del ICL, fundamentalmente de Arte y Literatura y la José Martí, aunque es justo señalar otros sellos, como Sur, Gente Nueva, El Puente y alguna que otra revista, que también aportaron su grano de arena a este movimiento.

Sin más, ofrecemos aquí una muestra de este esfuerzo cubano, relativamente actualizada, y en la que seguramente habrá omisiones involuntarias. Soy consciente, además, de que un especialista en bibliotecología echaría de menos algunos datos en las entradas bibliográficas, pero no siempre figuran completos en la documentación consultada. En pos de la uniformidad, he optado por consignar solo los más útiles para localizar los títulos. No siempre aparecen identificados los traductores y pido excusas por ello.

***

Ed. Arte y Literatura (y, antes, Instituto del Libro)

Achebe, Chinua (Nigeria)
Las cosas se deshacen (novela, 1975 / Things Fall Apart)
Trad.: Esther Pérez

Achebe, Chinua (Nigeria)
Ya sin paz (novela, 1984 / No Longer at Ease)
Trad.: Mario Godoy

Achebe, Chinua (Nigeria)
La flecha de Dios (novela, 1976 / Arrow of God)
Trad.: Esther Pérez

Almeida, Germano (Cabo Verde)
Eva (novela, 2008)
Trad.: Rodolfo Alpízar

Almeida, Germano (Cabo Verde)
Los dos hermanos (novela, 2005 / Os dois irmãos, estórias de dentro de casa)
Trad.: Rodolfo Alpízar

Aluko, Thomas (Nigeria)
Pariente y capataz (novela, 1978 / Kinsman and Foreman)
Trad.: Roberto Blanco

Banana, Lanaan (Zimbabwe)
Lanza de la libertad (poesía, 1982 / Spear of Freedom)
Trad. y ed.: María Teresa Ortega

Bennabi, Malek (Argelia)
Memorias de un testigo del siglo (testimonio, 1982 / Mémoires d’un temoin du siècle)
Trad.: Virgilio Piñera

Beti, Mongo (Camerún)
La conversión del rey Esomba (novela, 1975 / Le Roi miraculé: chronique des Essazam)
Trad.: Pedro de Arce

Beti Mongo (Camerún)
La ciudad cruel (novela, 1976 / Ville cruelle)
Trad.: Pedro de Arce

Beti Mongo (Camerún)
Perpetua (novela, 1980 / Perpétue)
Trad.: Virgilio Piñera

Bloom, Harry (Sudáfrica)
Episodio en el Transvaal (novela, 1976 / Transvaal Episode)
Trad.: María Teresa Ortega

Cabral, Vasco (Guinea Bissau)
La lucha es mi primavera (poesía, 1989 / A luta é a minha primavera)
Trad.: Rodolfo Alpízar

Costa Andrade, Fernando (Angola)
Poesía con armas (poesía, 1977)
Sel. y trad.: Julia Calzadilla

Couto, Mia (Mozambique)
El balcón del frangipani (novela, 2009 / A varanda de Frangipani)
Trad.: Rodolfo Alpízar

Dhlomo, Herbert I. E. (Sudáfrica)
El valle de las mil colinas (poesía, 1985 / The Valley of Thousand Hills)
Trad.: Julia Calzadilla

Dib, Mohammed (Argelia)
Un verano en África (novela, 1976 / Un été africain)
Trad.: Pedro de Arce

Did, Mohammed (Argelia)
La casa grande (novela, 1979 / La grande maison)
Trad.: Mary Cruz

Dikobe, Modikwe (Sudáfrica)
El baile marabí (novela, 1984 / The Marabí Dance)
Trad.: no se consigna

Diop, Birago (Senegal)
Cuentos de Amadou Koumba (cuento, 1988 / Les contes d’Amadou Koumba)
Trad.: Julia Calzadilla

Feraoun, Mouloud (Argelia)
El hijo del pobre (novela, 1978 / Le fils du pauvre)
Trad.: Pedro de Arce

Feraoun, Mouloud (Argelia)
Los caminos que ascienden (novela, 1984 / Les chemins qui montent)
Trad.: David González

Gordimer, Nadine (Sudáfrica)
El conservador (novela, 1988 / The Conservationist)
Trad.: María Teresa Ortega

Hakim, Tawfiq el (Egipto)
El Tribunal de Justicia (teatro, 1991 / Council of Justice)
Trad.: no se consigna

Honwana, Luis Bernardo (Mozambique)
Matamos al perro sarnoso (cuento, 1988 / Nós matámos o Cão-Tinhoso)
Trad.: Rodolfo Alpízar

Kimenye, Barbara (Uganda)
Kalasanda (cuento, 1986)
Trad.: no se consigna

La Guma, Alex (Sudáfrica)
En la niebla (novela, 1979 / In the Fog of the Season’s End)
Trad.: Lidia Pereira

La Guma, Alex (Sudáfrica)
La hora del verdugo (novela, 1982 / Time of the Butcherbird)
Trad.: Mario Díaz Godoy

La Guma, Alex (Sudáfrica)
País de piedra (novela, 1977 / The Stone Country)
Trad.: Miriam de Quesada

Lopes, Manuel (Cabo Verde)
Lluvia brava (novela, 1990 / Chuva brava)
Trad.: Rodolfo Alpízar

Lopes, Henri (Zaire)
Tribálicas narraciones (cuento, 1974 / Tribaliques)
Trad.: Virgilio Piñera

Mofolo, Thomas (Sudáfrica)
Chaka (novela, 1976 / Chaka, une épopée bantou)
Trad.: V. Ellenberger (directamente de la lengua sotho)

Neto, Agostinho (Angola)
Sagrada esperanza (poesía, 1976 — ed. especial—, Sagrada Esperança)
Trad.: no se consigna
           (Ed. Sur, 2009)
           Trad.: Xosé Lois García

Ngugi, James —Ngugi wa Thiong’o— (Kenia)
Un grano de trigo (novela, 1979/ A Grain of Wheat)
Trad.: José Rodríguez Feo

Ngugi, James —Ngugi wa Thiong’o— (Kenia)
Pétalos de sangre (novela, 1987 / Petals of Blood)
Trad.: no se consigna

Oyono, Ferdinand (Camerún)
Camino de Europa (novela, 1975 / Chemin d’Europe)
Trad.: Virgilio Piñera

Palangyo, Peter K. (Tanzania)
Morir al sol (novela, 1984 / Dying in the Sun)
Trad.: Mario Díaz Godoy

p’Bitek, Okot (Uganda)
Canción de Lawino (poesía, 1984 / Song of Lawino)
Trad.: Ester Tato Borja

Pestana, Artur —Pepetela— (Angola)
El primer oficial y Lección de economía política (cuento, 1991)
Trad.: no se consigna

Pestana, Artur —Pepetela— (Angola)
Jaime Bunda, agente secreto (novela, 2010)
Trad.: Rodolfo Alpízar

Rui, Manuel (Angola)
Once poemas en noviembre (poesía, 1980)
Trad.: Julia Calzadilla

Rui, Manuel (Angola)
Sí, camarada (cuento, 1982 / Sim Camarada!)
Trad.: Julia Calzadilla

Salih, Tayeb (Sudán)
El emigrante (novela, 1986 / Season of Migration to the North)
Trad.: Lidia Pedreira

Schreiner, Olive (Sudáfrica)
Historias de una granja africana (novela, 1988 / The Story of an African Farm)
Trad.: no se consigna

Sembén, Usmán (Senegal)
El maleficio (novela, 1986 / Xala)
Trad.: Olga Campoalegre

Sembén, Usmán (Senegal)
Los trozos de madera de Dios (novela, 1975 / Les bouts de bois de Dieu)
Trad.: Virgilio Piñera

Sembén, Usmán (Senegal)
Voltaicas (cuento, 1976 / Voltaïques)
Trad.: David González

Soromenho, Fernando Monteiro de Castro (Mozambique)
Tierra muerta (novela, 1980 / Terra morta)
Trad.: no se consigna

Soyinka, Wole (Nigeria)
Teatro (teatro, 1987)
Trad.: Esther Pérez Pérez y Rodolfo Blanco

Tutuola, Amos (Nigeria)
El bebedor de vino de palma (novela, 1967 / The Palm-Wine Drinkard)
Trad.: José Rodríguez Feo

Tutuola, Amos (Nigeria)
Mi vida en el bosque de los fantasmas (novela, 1980 / My Life in the Bush of Ghosts)
Trad.: Mario Díaz Godoy

Vassa, Gustavus (Nigeria)
Los viajes de Equiano (testimonio 1980, 2002 / Equiano’s Travels: The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano or Gustavus Vassa the African)
Trad.: Carlos López

Vieira, Luandino (Angola)
La verdadera vida de Domingos Xavier (mixto, 1984 / A vida verdadeira de Domingos Xavier)
Trad.: no se consigna

VV. AA. (Angola)
Antología de cuentos angolanos (cuento, 2010)
Sel. y trad.: Dominica Diez Estrada

VV. AA. (países diversos)
Diwan africano: poetas de expresión francesa (poesía, 1988)
Sel., trad., pról. y notas: Rogelio Martínez Furé

VV. AA. (países diversos)
Diwan africano: poetas de expresión portuguesa (poesía, 2001)
Sel., trad., pról. y notas: Rogelio Martínez Furé

VV. AA. (países diversos)
Diwan: poetas de lenguas africanas (poesía, 1997)
Sel., trad., pról. y notas: Rogelio Martínez Furé

VV. AA. (países diversos)
Poesía anónima africana (poesía, 1968, 1977, 1985)
Sel., trad. y pról.: Rogelio Martínez Furé

VV. AA. (países diversos)
Teatro africano (teatro, 1975)
Sel.: Daisy Valls
Pról.: Adolfo Cruz-Luis
Trad.: Trad.: no se consigna

VV. AA. (Argelia)
Teatro de la revolución argelina (teatro, 1977)
Sel.: Daisy Valls
Pról.: Adolfo Cruz-Luis
Trad.: no se consigna

Yacine, Kateb (Argelia)
Nedjma (novela, 1975)
Trad.: Pedro de Arce

 

Ed. Sur
 

Gonçalvez, Antonio (Angola)
Umbral de transmutaciones (poesía, 2007 —ed. bilingüe— / Umbral de transmutaçoes)
Trad.: Noel de la Cruz

Sédar Senghor, Leopold (Senegal)
Poemas (poesía, 2007)
Sel. y trad.: Mirta Fernández

 

Ed. Ciencias Sociales
 

Abranches, Henrique (Angola)
Identidad nacional y patrimonio cultural (ensayo, 1988 / Identidade e património cultural)
Trad.: Rodolfo Alpízar

 

Ed. Gente Nueva
 

Pestana, Artur —Pepetela— (Angola)
Las aventuras de Nganga (novela para niños, 2010 / As aventuras de Nganga)
Trad.: Rodolfo Alpízar

 

Ed. El Puente
 

VV. AA. (países diversos)
Antología de poesía yoruba (poesía, 1963)
Sel., trad. y pról.: Rogelio Martínez Furé

 

Rev. AMNIOS
 

Rabearivelo, Jean-Joseph (Madagascar)
“Filamentos”, “Habrá un día, un joven”, “Un pájaro sin nido y sin nombre”, “El vidriero negro”, “Ahí está, de pie y desnudo” (poesía, AMNIOS, nro. 4, 2011).
Trad.: no se consigna

Nota:
* Siguiendo el criterio de Rainier Grutman [“El escritor bilingüe y su público”, en Axel Gasquet y Modesta Suárez: Escritores multilingües y escrituras mestizas. La hospitalidad de las lenguas., ed. Clermond Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2007, pp. 34-39], utilizo la clasificación en dos tipos de escritores cuyo bilingüismo es resultado de circunstancias históricas que marcan su producción literaria y que otros autores han caracterizado como bilingüismo colectivo y bilingüismo individual. Grutman propone calificar como bilingüismo endógeno o colectivo el de aquellos escritores que proceden de comunidades lingüísticas marcadas por un conflicto coexistencial entre lenguas, que toca a todos sus convivientes independientemente de la actividad que realicen y que la permea (por ejemplo, la mayoría de las literaturas de los países africanos excolonias europeas, Canadá, Bélgica, Cataluña, Puerto Rico, Antillas Holandesas, el Caribe francófono y anglófono). Y considera bilingüismo exógeno o individual el de aquellas personas que, por diferentes razones, ya sean políticas, bélicas, laborales, familiares, personales, económicas o de cualquier otra índole, emigran a comunidades hablantes de lenguas distintas de la suya de origen y se inmergen en ellas por tiempo prolongado o indefinido (por ejemplo, la producción de escritores y traductores de la comunidad cubana radicada en Estados Unidos en los siglos XIX, XX y XXI, la tarea con las lenguas aborígenes de las órdenes mendicantes que vinieron como misioneros a América, la de intelectuales que residieron y se proyectaron como creadores y/o traductores en otras culturas, como Heine, Ventura García Calderón, Pablo de Olavide, Rilke, Beckett, Semprún, José María de Heredia Girard, Armand Godoy, Cornelius Price, Augusto de Armas, José Martí.

María Virginia y yo
Sindo Pacheco
K-milo 100fuegos criollo como las palmas
Francisco Blanco Hernández y Francisco Blanco Ávila
Enlaces relacionados
Reforma constitucional
Decreto No. 349
Editorial Letras Cubanas
Editoriales nacionales
Editorial Capitán San Luis
 
Página
<< Regresar al Boletín Resource id #37
No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 8 No 7 No 9 No 6 No 5 No 4 No 3 No 1 No 2