Kurt Schwitters y “Anna Blume”: un poema multiplicado
En homenaje al polifacético artista Kurt Schwitters, la ciudad de Hannover convocó en 1999 a traductores de diversas lenguas, para que realizaran versiones del poema “Anna Blume”, uno de los más conocidos de su autor. Se les pidió también que escribieran un poema original en respuesta. Los textos resultantes fueron reunidos en dos libros1: en Anna Blume se agruparon las 154 versiones procedentes de 137 países, mientras que en Anna Blume und zurück (Anna Blume y retorno) aparecen más de cien poemas en distintos idiomas, escritos en respuesta al de Schwitters por los traductores. A cada uno de los poemas-respuesta se une su versión al alemán, muestra del eco que puede ocasionar un texto poético.
Nacido en 1887 en Hannover, Alemania, Kurt Schwitters desarrolló su actividad creativa como pintor, grabador, artista gráfico, escenógrafo, tipógrafo y poeta. Fueron famosos sus collages que incorporaban elementos efímeros: boletos de tren y de ómnibus, recortes de periódicos y otros. Como poeta, se le considera una de las figuras más destacadas del dadaísmo en lengua alemana, y un precursor de la poesía concreta. También escribió textos dramáticos y narrativos, muchos de ellos experimentales y con visos humorísticos.
Obligado por el auge del fascismo a exiliarse en Noruega, en 1937, pasó después a Gran Bretaña, donde falleció en 1948.
A Anna Blume
Kurt Schwitters
(Traducción de Olga Sánchez Guevara)
¡Amada, con mis veintisiete sentidos te amo!
Tú, contigo, de ti, yo a ti, tú a mí, ---- ¿nosotros?
¡Por el momento eso no viene al caso!
Mujer y cuenta sin pagar, ¿quién eres?. Eres. ¿Acaso existes?
Eso dice la gente.
Déjalos: digan lo que digan,
De la misa no saben la mitad.
Llevas el sombrero en tus pies y andas sobre las
manos,
Sobre las manos andas.
¡Hola! Tus ropas rojas, en blancos pliegues aserradas.
Roja te amo Anna Blume, roja te amo.
Tú, contigo, de ti, yo a ti, tú a mí, ---- ¿nosotros?
¡Eso, por el momento, para la brasa fría!
Anna Blume, roja Anna Blume, ¿qué dice la gente?
Proposición:
Anna Blume tiene un pájaro.
Anna Blume es roja.
De qué color es el pájaro.
Azul es el color de tu pelo amarillo
y rojo es el color de tu pájaro verde.
¡Tú, sencilla muchacha con vestido de diario,
amado animal verde, yo te amo!
Tú, contigo, de ti, yo a ti, tú a mí, ---- ¿nosotros?
Eso, por el momento, para ---- el horno o brasero.
Anna Blume, Anna, ¡A ---- N ---- N ---- A!
Tu nombre vierto.
Gotea tu nombre como sebo blando.
¿Sabes, Anna? ¿Lo sabes ya? Se puede
también leerte al revés.
Y tú, la más magnífica de todas,
Eres A ---- N ---- N ---- A al derecho y al revés.
Sebo vertido acaricia mi espalda.
Anna Blume,
Animal que gotea,
¡a ti te amo!
***
Carta cubana para KURT
Olga Sánchez Guevara
Ya pasó casi un siglo
y mi nombre no es Anna
tu chica roja de amarillo pelo
que camina sobre las manos
y lleva el sombrero en sus pies
y tiene un rojo pájaro verde
en mis ojos cuando era una muchacha
la luna alucinada se miraba al espejo
negro como mi pelo entonces pero tú
veintisiete sentidos casi un siglo después
el mismo enamorado
los hilarantes locos juegos de palabras
fuegos artificiales primavera
de rojos bordes amarillos nieve y castañas Viena verde
y naranjas naranjas y en el jardín del lago
sinsontes tomeguines y zunzunes
palomas de Venecia en el Caribe
aladas caracolas en mis playas
a casi un siglo en una ola
blanca azul luminosa tu amada sigue siendo
A – N – N - A igual al derecho y al revés
verde roja sencilla y vestida de diario
apellido de flor
nombre vertido sobre heladas brasas
y palabras que juegan a la rueda
pan y canela amor me amas y te amo
en todos los colores del espectro
envidio un poco a Anna alegremente sorprendida
por tus veintisiete sentidos
chao K – U – R - T espero que comprendas no es tan fácil
responder a tu poema.
1 Presentados durante la exposición mundial del año 2000 en Hannover.
Editado por: Nora Lelyen Fernández
