Revelan ganadores del premio Rodríguez Feo
Los ganadores del Premio UNEAC de Traducción Literaria José Rodriguez Feo, 2015, se dieron a conocer en la sala Villena de esta insdtitción, como parte de las actividades del XII Simposio de esta especialidad.
Un total de 12 trabajos (10 en inglés, 1 francés y 1 en portugués) concursaron en el certamen en los géneros de poesía, narrativa y Literatura infantil.
Fueron valorados por un jurado compuesto por Ileana Sanz, Julia Calzadilla, Lourdes Arencibia, Gloria Rivas y Dolores Montero, los que otorgaron el premio principal a Esther Muñiz de las Cuevas por la traducción de la novela Karmelin, de Damodar Mauzo, debido a "su excelencia en el mantenimiento del registro lingüístico en la lengua de llegada, manteniendo las esencias de la obra original; la ajustada selección de las equivalencias y la fluidez que alcanza la lectura de la traducción en la lengua meta” .
Recibió Mención la traducción realizada para The House at the poh corner, de A.A. Mielne, traducido por la ensayista, poeta, narradora, investigadora y traductora Josefina de Diego, El jurado argumentó como elemento que fundamentó esta decisión, “el probado conocimiento del idioma del original", así como "haber mantenido a lo largo del trabajo una adecuación del nivel de la lengua en consonancia con el lector”.
Le fue otorgada otra mención a la traductora y editora Ana Elena de Arazoza “por el buen trabajo realizado en la traducción de artículos periodísticos publicados por la prensa norteamericana, que reproducen en inglés las crónicas originales de José Martí escritas desde New York en 1880”.
Los organizadores del evento hicieron coincidir por primera vez el Simposio de Traducción Literaria con el acto de entrega de este lauro, que tiene 13 años de permanencia.
El trabajo del jurado no fue nada fácil por la calidad de las obras a concursar. La concepción del premio, incluye todos los géneros literarios y diversas lenguas, esto obliga a una profundidad del análisis de las obras, que deben ser fluidas, inteligibles para el lector y, sobre todo, no perder la esencia del original.
El traductor profesional es muy importante en la literatura, debe ser una persona con vasto conocimiento, sentido de la sutileza y profesionalidad, características necesarias para su funcionabilidad. Se urge la apertura de un espacio, sobre todo en las revistas, para la traducción de nuestros contemporáneos, aspecto señalado más de una vez en los intensos debates del simposio.
Editado por: Dino Allende
