Apariencias |
  en  
Hoy es jueves, 28 de noviembre de 2019; 3:43 AM | Actualizado: 27 de noviembre de 2019
<< Regresar al Boletín
No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 8 No 7 No 9 No 6 No 5 No 4 No 3 No 1 No 2
Página

Antes de la llegada, de Elfriede Gerstl: opciones en la traducción de poesía

Olga Sánchez Guevara, 03 de diciembre de 2015

Introducción

Antes de la llegada es el título traducido al español de Vor der Ankunft, poemario de Elfriede Gerstl publicado en cuatro idiomas: 21 poemas originales en alemán junto a sus traducciones al inglés, el francés y el italiano, en un mismo volumen.1

Varios poemas de Vor der Ankunft fueron traducidos al español por la autora de este trabajo, e incluidos en la antología bilingüe Once poetas austríacos/Elf Beispiele von Lyrik aus Österreich, publicada en Cuba por Ediciones Unión.2

Las características del poemario abren la posibilidad de comentar, como es mi propósito, diferentes opciones en la traducción de poesía.

1. Elfriede Gerstl, su vida y su obra

Elfriede Gerstl nació en Viena el 16 de junio de 1932. La persecución contra los judíos que sobrevino poco después, con el auge del fascismo, obligó a la pequeña Elfriede y su familia a escapar y esconderse en reiteradas ocasiones para poder sobrevivir –“en 1936 mamá empacó las primeras maletas de la huida”, dirá Gerstl en uno de sus poemas–. Terminada la guerra, Gerstl cursó el preuniversitario y luego realizó, en la Universidad de Viena, estudios de medicina y psicología que dejó inconclusos. 

En 1955 comenzó a publicar poemas, ensayos y prosas breves en revistas literarias. Es autora de textos ensayísticos, piezas teatrales y sobre todo poemarios, como Kleiderflug/Vuelo de vestidos3 en el que aborda el tema de la moda en relación con la vida y con su historia familiar, y el que aquí abordamos, Vor der Ankunft/Antes de la llegada.

Feminista comprometida, Gerstl se interesó por cuestiones de género. Fue activa participante y organizadora de actividades literarias; en sus memorias relata cómo en 1963, ante la carencia de locales apropiados para lecturas de poesía, consiguió realizarlas en el café de artistas Hawelka, en Viena. La primera de esas lecturas tuvo lugar el 19 de febrero de aquel año, y fue el inicio de una tradición.

Gerstl formó parte del conocido Grupo Vienés (Wiener Gruppe), un círculo experimental de poesía nucleado entre 1954 y 1964 en torno a los autores H. C. Artmann, Oswald Wiener y otros. El nombre del grupo data de 1967, cuando O. Wiener publicó su libro Die Wiener Gruppe (cuyo título se pudiera traducir como El grupo Vienés, pero también como El Grupo de Wiener). Los miembros del Grupo Vienés se oponían al conservadurismo en la vida cultural, y desarrollaron un concepto de literatura provocadora, que intentaba hacer estallar las formas tradicionales mediante un “invencionismo vanguardista”, con influencias del dadaísmo y el surrealismo, pero también de la filosofía de Ludwig Witgenstein, la psicología y la cibernética.

Elfriede Gerstl falleció en Viena el 9 de abril de 2009; por su obra recibió varias distinciones, entre otras, el Premio de Literatura de la Ciudad de Viena (1990) y los premios Georg Trakl (1999), Erich Fried (1999) y Heimrad Bäcker (2007). La editorial Droschl Literaturverlag, de Graz, ha asumido la edición de las Obras Completas de Gerstl en cuatro tomos, de los cuales ya se han publicado los tres primeros.4

El eminente germanista Wendelin Schmidt-Dengler ha expresado sobre Elfriede Gerstl que “sus escritos se cuentan entre lo mejor de la literatura en lengua alemana del último siglo”, mientras el ensayista Franz Schuh señala que la obra de Gerstl se inscribe en la tradición de la gran modernidad en Austria –Kraus, Polgar, Friedell, Altenberg, Roth–, pero también pertenece a la vanguardia austríaca que tuvo su comienzo en la década de 1950.

 

 

 

 

 

2. Antes de la llegada: poemas en viaje

Los poemas pueden ser inteligentes, por supuesto; pero asimismo deben transportar un aroma, a narcisos o también a Camembert, e imitar un movimiento: el de un columpio o el de un vuelo de golondrinas.

                                                                                                                                                                   Elfriede Gerstl.5

La guerra y la persecución antisemita concluyeron en 1945, pero desde entonces transcurrirían varias décadas antes de que Elfriede Gerstl tuviera una vivienda propia. El desarraigo se manifiesta en su escritura: una poeta que no tiene casa puede “vivir en el lenguaje,6 y la experiencia de los viajes es tema recurrente en sus textos.

Ya desde el título del poemario, Vor der Ankunft/Antes de la llegada, se alude al movimiento, el “estar en camino”. Entre 1960 y 1970 la autora se mantuvo viajando entre Viena y Berlín. “Antes de la llegada se piensa en lo que una ha dejado atrás y en lo que le espera: el tren es sitio para descansar y hacer planes de futuro”, escribió en sus apuntes, en los que señala también que muchos bocetos y primeras versiones de sus textos fueron escritos durante viajes por ferrocarril.

Como ya hemos señalado, el poemario incluye veintiún poemas “surgidos en viajes” (con razón el subtítulo, “Poemas en viaje”), con sus traducciones al inglés, el francés y el italiano.7

Una edición bilingüe permite comparar original y traducción;  pero si, como en este libro, aparecen los poemas en cuatro idiomas, es mayor la posibilidad de constatar cuán difícil resulta traducir textos poéticos. Quien conozca la(s) lengua(s) de llegada podrá valorar las soluciones creativas aportadas por el traductor/los traductores, como también observará que en ocasiones el resultado de la labor de aquellos es una aproximación más o menos feliz al texto original, una adaptación.

La poesía de Gerstl, en extremo concisa y salpicada de humorismo, apuesta por los juegos de palabras y el no empleo de mayúsculas y signos de puntuación. Estas características hacen aún más compleja la tarea del traductor/los traductores. A continuación veamos dos poemas y un fragmento, traducidos al inglés por la profesora Beth Bjorklund, de la Universidad de Virginia, y al español por la autora de estos comentarios. Los poemas son bunte kegel auf einer wiese /conos multicolores sobre un prado/colored ninepins on a meadow; ratschläge für einen literaten /consejos para un literato/itinerary for literati, y un fragmento de fremde verkehrt/extranjeros extravagantes/strange exchange.

2.1 bunte kegel auf einer wiese /conos multicolores sobre un prado/colored ninepins on a meadow

La visión real o imaginada de niños que juegan en un prado, trae a la memoria de la autora die rote himbeergeschmack/el rojo sabor a frambuesas de otros tiempos (damals/entonces/those days), en un movimiento vorwärts rückwärts/hacia adelante hacia atrás que va del presente al futuro o al pasado. La traducción del poema se da sin grandes dificultades:

 

bunte kegel auf einer wiese

kinder

zwischen braun-braun und

grau-grün

vorbeigleitend

und die rote himbeergeschmack

von damals

ist wieder über den horizontsrand

gefallen

vorwärts rückwärts

reise ich auf dieser fahrt

 

 

conos multicolores sobre un prado

niños

entre pardo-pardo y

verde-gris

deslizándose

y el rojo sabor a frambuesas

de entonces

ha caído otra vez sobre la línea

                        del horizonte

hacia adelante hacia atrás

yo voy y vengo en este viaje

 

 

colored ninepins on a meadow

children

between brown-brown und

gray-green

gliding past

and the red raspberry taste

of those days

is again poured over the

rim of the horizon

forwards backwards

i journey on this trip

 

Como puede observarse, hay mayores posibilidades de mantener la brevedad y concisión del original en la traducción al inglés, que además se mantiene fonéticamente más cercana al texto de partida: un ejemplo de ello es vorwärts rückwärts/forwards backwards, dos palabras que deben convertirse en cuatro para  trasladarlas al español: hacia adelante hacia atrás. Algo parecido ocurre con ich reise auf dieser fahrt/i journey on this trip, que en español se ha traducido como yo voy y vengo en este viaje.

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 ratschläge für einen literaten/consejos para un literato/ itinerary for literati

 

El absurdo y el humorismo caracterizan los “consejos para un literato”, cuya traducción a nivel de equivalencias es prácticamente imposible si se desea mantener los juegos de palabras y el ritmo, fundamentales en el poema. En este caso, tanto en español como en inglés, se ha optado por la adaptación.8 El poema es un itinerario (por eso el título en inglés, “itinerary for literati”). Para cada ciudad hay un detalle o una acción recomendados, que se han cambiado por otros fonéticamente adecuados al adaptar el poema a las lenguas de llegada, variando o dejando a un lado, en la mayoría de los casos, el sentido del original.

 

 

ratschläge für einen literaten

 

in wien fall hin

nach berlin kannst ziehn

nach bogota alser toter

faulenz in florenz

in prag tag

in paris an gstiss

in rom

            such den stephansdom

in den abruzzen

            kauf stuzzen

lieb in leoben

fozen in bozen

hab an lebenswandel

                        im alpenlandl

und dicht

            überhaupt nicht.

 

 

consejos para un literato

 

en viena caer

a berlín volver

en bogotá un toyota

en florencia paciencia

en praga paga

en roma

             ver el domo

en los abruzos

                       cuentos rusos

en leoben lobo

en bolzano temprano

cambia de vida

                        en tierra alpina

y por supuesto

                       nada de versos

 

 

itinerary for literati

 

in vienna have a henna

in berlin drink gin

in bogota wear a toga

dance in florence

in prague jog

in paris spare us

in rome

            see the dome

in the abruzzi

            look for a tootsie

love in leoben

frozen in bozen

try your hand

            in alpenland

and of course

            no verse

 

A continuación proponemos una traducción “literal” que permitirá comparar cuánto se alejan del contenido del poema, o se aproximan a él, las versiones anteriores:

 

consejos para un literato

en viena cae / a berlín múdate / en bogotá muerto de alsen / pereza en florencia / en parís un empujón / en roma / busca la catedral de san esteban / en los abruzos / compra struzzi / ama en leoben / abofetea en bolzano / ten un cambio de vida / en el terruño alpino / y no escribas poesía / en absoluto

 

La traducción del más absurdo de los “consejos”: buscar en Roma la muy vienesa catedral de San Esteban, daría un verso demasiado largo, que rompería el ritmo del poema en las lenguas de llegada, y por eso ha quedado fuera en ambas adaptaciones. En cambio, el consejo final, también absurdo para un literato, se conserva en ambas, aunque con ligeros cambios: y por supuesto / nada de versos - and of course / no verse.

 

 

2.3 fremde verkehrt/extranjeros extravagantes/strange exchange

 

Por último, veamos un fragmento del poema “fremde verkehrt”, cuyo título es ya un problema de traducción. “Fremdenverkehr” es el vocablo alemán para turismo (aunque existe también “Tourismus”). El título del poema juega a descomponerlo con variaciones: fremde (extraños, extranjeros) verkehrt. “Verkehr”, en “Fremdenverkehr”, es tráfico, intercambio, pero “verkehrt” es un adjetivo que significa equivocado, erróneo, invertido, al revés. La versión al inglés, “strange exchange”, se acerca al significado de la palabra “Fremdenverkehr”; hemos preferido titular la versión al español “extranjeros extravagantes”, buscando la aliteración y aproximándonos al adjetivo “verkehrt”. El poema se burla de los turistas que hacen fotos de cuanto se les pone por delante, desperdiciando el poco tiempo del que disponen para ver realmente los lugares que visitan.

 

 

[sie]…stehen mit abschussbereiter canon

vor gedenkmälern

und anderen schönen aussichten

die eh nicht davonlaufen können

um sie festzuhalten

 

 

[ellos]…con sus canon listas para disparar

están ante los monumentos

            y otras hermosas vistas

queriendo atrapar aquello

que de ningún modo puede escapar de allí

 

 

 

[they] …stand with their canons ready to fire

in front of monuments

and other scenic views

in effort to hold on to that

which can’t run away anyway

 

 

La ausencia de mayúsculas favorece un simpático detalle en la versión inglesa: las cámaras canon (“their canons”) pueden confundirse, al oído e incluso a la vista, con cañones (“cannons”) listos para disparar (“ready to fire”).

 

 

3. Conclusión

 

Para traducir poesía es necesario entrar en “sintonía” con el autor, descubrir el secreto del poema antes de intentar cualquier versión, y con ese fin leer un poema varias veces, o muchas, o tal vez muchísimas. De la poesía, donde contenido y forma se presentan en compleja y estrecha unión, no se puede hacer un traslado literal condicionado sólo por la forma o sólo por el contenido; si se quiere transmitir las emociones y sensaciones que el autor nos sugiere, la traducción implicará una reescritura, en ocasiones algo heterodoxa, del texto primario.

 

Esperamos, con nuestros breves comentarios a los poemas que hemos presentado y sus traducciones/adaptaciones, haber contribuido en algo a la comprensión de algunas facetas de este proceso, siempre difícil y muchas veces poco valorado.

 

Editado por Heidy Bolaños

 

 

 


1 Vor der Ankunft. Reisegedichte. Edición en cuatro idiomas: alemán, inglés, francés e italiano. Viena, Freibord-Verlag, serie especial, 1988.
 

2 Once poetas austríacos-Elf Beispiele von Lyrik aus Österreich, Ediciones Unión, La Habana, 1998.

3 Edition Splitter, Viena, 1995, reeditado por la misma editorial en 2007.

4 Literaturverlag Droschl, Graz-Viena, 2012-2014.

5 Citado en el epílogo de Christa Gürtler y Helga Mitterbauer a las OC, ed. cit.

6 OC, ed. cit., p. 38.

7 Las traducciones corresponden a: inglés, Beth Bjorklund; francés, Renate Kühn, Christian Prigent y Yasmin Hoffmann; italiano, Gerhard Kofler.

8 En francés e italiano también se optó por adaptar el poema.

 

María Virginia y yo
Sindo Pacheco
K-milo 100fuegos criollo como las palmas
Francisco Blanco Hernández y Francisco Blanco Ávila
Enlaces relacionados
Reforma constitucional
Decreto No. 349
Editorial Letras Cubanas
Editoriales nacionales
Editorial Capitán San Luis
 
Página
<< Regresar al Boletín Resource id #37
No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 8 No 7 No 9 No 6 No 5 No 4 No 3 No 1 No 2