Apariencias |
  en  
Hoy es jueves, 28 de noviembre de 2019; 2:52 AM | Actualizado: 27 de noviembre de 2019
<< Regresar al Boletín
No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 8 No 7 No 9 No 6 No 5 No 4 No 3 No 1 No 2
Página

Revista Orígenes: traducciones para fundamentar

 

Carmen Suárez León  , 24 de marzo de 2016

En el editorial de presentación de la revista, firmado por José Lezama Lima y José Rodríguez Feo,  podemos leer en su primer párrafo:

 

 No le interesa a Orígenes formular un programa, sino ir lanzando las flechas de su propia estela. No nos interesan superficiales mutaciones, sino ir subrayando la toma de posesión del ser. (…) Nos interesa fundamentalmente aquellos momentos de creación en los que el germen se convierte en criatura y lo desconocido va siendo poseído en la medida en que esto es posible y en que no engendra una desdichada arrogancia.1

 

A la luz de las teorías lezamianas, sabemos que lo que se trataba de poseer era el ser de lo cubano y que para semejante tarea había que  establecer un intenso diálogo entre lo local y lo universal, en busca de correlaciones y enriquecimientos que fundaran una tradición poética donde la cultura insular desplegara unas alas poderosas.  En ese espacio se cumpliría un proceso de incorporación crítica y creativa de esencias donde la traducción literaria tendría que desempeñar un papel protagónico. Detenerse en el conjunto de esa labor que acompañó a la publicación y que fue el fruto de un esfuerzo sostenido y gozoso, nos puede mostrar algunas de las claves que construyeron la repercusión que se le reconoce a esta revista dentro de todo el ámbito de la lengua castellana. De modo que la lectura de esas traducciones, el conocimiento de sus autores y sus traductores, así como el delicioso y dramático tejido epistolar entre Lezama y Rodríguez Feo, el primero trabajando en lo que llamaba su “taller renacentista” anclado en La Habana por su pobreza y el otro, peregrino  por  las universidades norteamericanos y otros lares, cazando traducciones de estudiosos, escritores y poetas para tributar a Orígenes, mientras vivía la aventura existencial de un hombre pudiente.

Lezama le escribe a Rodríguez Feo el 17 de marzo de 1947: “Acuérdate  de lo que te pedí de Valéry Larbaud. Si llegas con las manos vacías te recibiré con una frialdad escandalosa.” Y al mes siguiente, en otra carta, insiste: “Si no te es posible encontrar el libro de Valéry Larbaud, procura traerme una lámina de Jerónimo Bosco (Las tentaciones, El jardín de las delicias, El Paraíso, etc.,).” Finalmente, en carta de Pepe a Lezama del 17 de abril de 1947, semanas después del cumpleaños de Lezama, se lee: “Ya tengo en mis manos el libro de Larbaud sobre la traducción. Es una oferta para ti, en el día de San José. Otros te darán un chilindrón; yo te ofrezco un banquete de palabras exóticas”.2  Se trataba del libro Sous l'invocation de Saint Jêrome,3 de Valéry Larbaud, poeta, novelista, traductor, ensayista y erudito, gran amigo de Alfonso Reyes, quien admiraba su trabajo de traducción de autores anglosajones y de lengua española, entre los que se encontraba el mexicano Mariano Azuela. El título, acabado por entonces de publicar ha sido leído durante todo el siglo XX y tiene una edición de 1997. Toda la primera parte se dedica a la vida y la obra de San Jerónimo, así como a reflexiones profundas, muy amenas y con su punta de ironía sobre el trabajo de la traducción, elaboradas tras muchos años de lidiar con esa difícil tarea. Para estos amigos revisteros, la traducción no era una operación editorial más, era, como para Larbaud, un arte delicado y difícil por medio del cual se producían circulaciones poéticas de las que vivía la cultura de los pueblos.

Las traducciones, en su aplastante mayoría son de la lengua inglesa y la francesa, con dos curiosas retraducciones del ruso y del alemán realizadas una de ellas desde el inglés y otra desde el francés; aparece  también una traducción del latín  de un poema de Catulo y una proveniente del maya-quiché con un fragmento del Popol Vuh. Más allá  de lo que pueda caberle a la necesidad o las posibilidades reales de los viajes y encuentros de Rodríguez Feo o  a la elección de los origenistas que tradujeron, o de sus amigos traductores que colaboraron con esa empresa constante de la revista, cuando se revisa este conjunto traduccional, vemos que tampoco obedece a un programa sino que trasluce las ideas, las emociones, los afanes estéticos, tanto como la diversidad de criterios y la mente abierta que sustentó durante muchos años a esta revista que sobre uno o dos sólidos principios de unidad y fin común nos ofrece un panal de estilos y de estéticas bien diversas, espejo del hombre creador del siglo XX.

En el listado bibliográfico de las traducciones publicadas encontramos poesía, ensayos de crítica literaria y de arte, así como algunos textos filosóficos y de pensamiento religioso. Una parte de esos títulos pertenece a poetas, escritores, pensadores y estudios del siglo XX, muchos nacidos a fines del XIX, y en general, casi todos representan líneas de fuerza de la creación  poética y el pensamiento de la época. Textos existencialistas se cruzan con textos religiosos, el surrealismo se asoma junto al expresionismo o las corrientes de corte opulento y enjoyado conviven con nerviosos textos brutales. El simbolismo y las vanguardias se tutean con las grandes tradiciones. Es una imagen de la expresión moderna, la expresión heterogénea y contradictoria del hombre moderno, y puntualmente una conexión poderosa con la tradición, corporizada en un poema de Catulo o en un fragmento del Popol Vuh. Como decían los editores en el texto inicial de su revista en 1944:

 

Sabemos ya hoy que las esenciales cosas que nos mueven parten del hombre, surgen de él y después de trazar sus inquietantes aventuras, pueden regresar, tornándolo altivo o humillado, pero dejando su conciencia, sus incorporaciones y las diversas formas de su nutrición, mereciendo un respeto en directa relación  con una libertad que estamos dispuestos a defender y a justificar la salud de sus frutos.4

 

 

El primer traductor de Orígenes, con 28 asientos, es Rodríguez Feo, y los otros origenistas que colaboraron fueron Cintio Vitier, José Lezama Lima, Eliseo Diego y Guy Pérez Cisneros. Otros 16 traductores publicaron sus textos, cubanos o extranjeros, estudiosos, escritores o poetas. Pero el principio rector es mostrar los mejores frutos de la expresión escrita de lo que llaman las “inquietantes aventuras” del hombre, con respeto por “su conciencia, sus incorporaciones y las diversas formas de nutrición”. Y ese criterio se cumple sobre todo a nivel de su traductor principal, ya que cuando examinamos las traducciones de Rodríguez Feo, lo vemos traduciendo a autores tan opuestos como Albert Caumus y  Patrice Latour du Pin, o Antón Chéjov y Thomas Eliot.

Lo  que justifica y reúne esta diversidad es en primer lugar lo que se considera la necesidad de nutrición e incorporación de esencias de las más altas producciones poéticas de la época en el tronco de la cultura poética cubana, y no solo en lo que se refería a los más poderosos y efectivos recursos de la lengua en todos sus planos –tropológicos, o puramente lingüísticos--, sino también en cuanto a la circulación e incorporación de ideas y debates del pensamiento.

En cuanto a procedimientos y manipulaciones textuales habrá de todo también: desde la traducción que podríamos llamar formal, que se esfuerza por acercarse al sentido y la atmósfera del original, hasta la versión en la cual el traductor hace suya la idea, tal vez algún otro elemento del estilo y escribe con libertad sin apegarse a la lengua de partida; y alejándose de todo método registrado por la academia, tenemos el seductor y controvertido caso de la novela de un polaco traducida por Virgilio Piñera y un equipo de cubanos y argentinos con la participación del autor en el Buenos Aires de 1947. De esa novela, Ferdydurke (1937), aparece un capítulo en Orígenes, sin crédito de traductor. Hoy sabemos, que no se publicó la nota explicativa que enviaba Piñera junto con la carta que acompañaba a esta colaboración desde Buenos Aires.5 La importancia de este singular envío, que por tratarse de un autor desconocido en el ámbito de la lengua castellana, no entraba en la estrategia traduccional de Orígenes la expresa Adriana Katzepolski en estos términos:

 

La importancia de su gesto radica, aún, en el hecho de haber invertido el orden de prioridades del pedido de Lezama, mandando como su gran hallazgo este fragmento de Ferdydurke y ninguna colaboración de los nombres centrales de Sur. Por último, debemos tener en cuenta que se trataba de un texto traducido del polaco, lengua que no formaba parte de los universos literarios reconocidos por Orígenes. Publicar a un polaco, a alguien que no pertenecía a ninguna de las literaturas centrales de Occidente, era una excepción dentro de la política de traducciones origenista, entre otras cosas, porque no aumentaba el prestigio internacional de la revista.6

 

Esa filosofía electiva que los rige, y que busca componer una imagen del mundo poético de toda una época se cumple en este cuerpo traduccional, y como querían sus editores expresamente desde el primer número, sin engendrar “una desdichada arrogancia”, con el gesto natural de quien, como el Perugino según Lezama, pintaba un ángel más, mientras esperaba por el almuerzo. Y sabiéndolo o no, estos editores traductores seguían desde antes de encontrar  el libro de Valéry Larbaud, lo que San Jerónimo había escrito en una de sus cartas:

 …y en tus horas de desconsuelo y de duda, o de remordimientos, para recuperar la confianza en ti mismo o para expiar algún pecado contra tu exigente Musa, colócate humildemente bajo el yugo, y humildemente traduce; en un espíritu de caridad y justicia, y para la mayor gloria de uno de tus hermanos, traduce…”7

 

 

 Notas

1 “No le interesa a Orígenes”, Orígenes, La Habana, año I, no. 1, 1944, p.5.

 2 Rodríguez Feo, José. Mi correspondencia con Lezama Lima. La Habana, Unión de Artistas y Escritores de Cuba,1989, p. 48

 3 Paris, Gallimard, 1946.

 4 Ob. cit., nota 2.  Traducción de CS.

 5 Esta carta con la nota hoy puede leerse en: “Cartas de Virgilio Piñera”, (Buenos, Aires, junio 21 de 1946). En: Fascinación de la memoria. Textos inéditos de José Lezama Lima. Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1993, pp. 274-275.

6 Adriana Kazepolski: “Acerca de algunos extranjeros: de Orígenes a Ciclón”. Revista Iberoamericana, Vol. LXX, núms. 208-209, Julio-Diciembre 2004, p. 287. Véase de esta misma autora: Un dibujo del mundo: extraneros en Orígenes. Rosario, Viterbo Editora, 2004.

 7 Ob. cit. nota 4, p.41. Traducción de C.S.

 

Editado por Heidy Bolaños

 

María Virginia y yo
Sindo Pacheco
K-milo 100fuegos criollo como las palmas
Francisco Blanco Hernández y Francisco Blanco Ávila
Enlaces relacionados
Reforma constitucional
Decreto No. 349
Editorial Letras Cubanas
Editoriales nacionales
Editorial Capitán San Luis
 
Página
<< Regresar al Boletín Resource id #37
No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 10 No 8 No 7 No 9 No 6 No 5 No 4 No 3 No 1 No 2