Poetas traductores de su propia obra (II): Alba de Céspedes
Poeta, narradora, periodista y combatiente de la Resistencia, la italo-cubana Alba de Céspedes y Bertini (Roma, 1911- París, 1997) tiene el raro honor de contar entre sus ancestros a dos presidentes de Cuba: su padre, Carlos Manuel de Céspedes y de Quesada, que ocupó el sillón presidencial durante algunos meses en 1933, y su abuelo Carlos Manuel de Céspedes y del Castillo, el Padre de la Patria, primer presidente de la República en armas. Alba se educó en una familia culta, cuyas ideas de libertad y justicia marcaron primero la formación, y después el quehacer literario y toda la vida de la escritora.
A los siete años escribió en italiano su primer poema, titulado “La notte”, y a los 23 ya colaboraba como periodista en el diario Il Giornale d’Italia. En 1935 publicó su primera colección de relatos breves, L’anima degli altri (El alma de los otros). El 12 de febrero de 1939 fue arrestada bajo la acusación de realizar actividades antifascistas, y en agosto de ese mismo año Mussolini ordenó anular el premio Viareggio que Alba había recibido por su primera novela, Nessuno torna indietro (Nadie vuelve atrás, 1938, publicada en Cuba por Ediciones Unión en 2003).
El 23 de septiembre de 1943, a causa de su militancia antifascista, Alba se ve obligada a abandonar Roma y se refugia primero en los Abruzzos, luego en Nápoles y después en Bari. Bajo el seudónimo Clorinda, su nombre de guerra, animó un programa radial llamado “Italia combatte”.
En 1944 fundó la revista literaria Mercurio, en la que colaboraron, entre otros, Alberto Moravia y Ernest Hemingway. Al cierre de la revista continuó sus labores periodísticas en otras publicaciones, y a partir de 1949 se dedicó a escribir nuevos libros, entre ellos, Quaderno proibito (Cuaderno prohibido, 1952; novela que fue publicada en Cuba por la Editorial Arte y Literatura en 1991).
Su intensa actividad literaria incluyó varias novelas y noveletas, tres poemarios, una pieza teatral, literatura infantil y gran cantidad de ensayos y artículos periodísticos. Fue una escritora de éxito, pero durante años permaneció subvalorada por la crítica, hasta que finalmente se ha redescubierto su obra, en la que se anticiparon temas fundamentales para el movimiento feminista. En Cuaderno prohibido, por ejemplo, la protagonista es Valeria, esposa y madre de unos cuarenta años, que comienza a llevar un diario secreto en el que vuelca sus frustraciones y carencias.
El poemario Chansons des filles de mai da la palabra a las jóvenes de mayo del 68, que rompían con las seguridades y el pasado con la intención de transformar el mundo. A este libro pertenece el poema “Lettera a una madre” (Carta a una madre), del cual tomamos el siguiente fragmento:
Mamma, vorrei parlarti
come ti parlo di lontano.
Ti voglio bene, lo sai,
anche se non tornerò
mai, mai più, a casa.
Mamma, perdonami
di non aver sposato
il ragazzo del quarto piano
che aveva un bell'avvenire assicurato
all'Esattoria Comunale.
Perdonami per la veste nuziale
che non potrai
comperarmi.
Non sono quella
che sognavi,
ma non sono nemmeno
quella che tu piangi.
Sono una figlia
come tante altre:
una sconosciuta
che ti somiglia
e fa una vita
che non ti piace.
(De Alba de Céspedes, Chansons des filles de mai, versión al italiano de la autora.)
Mamá, quisiera hablarte
como te hablo desde lejos.
Te quiero, bien lo sabes,
aun cuando no regrese
ya nunca más a casa.
Mamá, perdóname
por no haberme casado
con el joven del cuarto piso
que tenía asegurado un buen futuro
en la Oficina Comunal de Impuestos.
Perdóname por el traje de novia
que no podrás
comprarme.
No soy aquella
que soñaste,
pero mucho menos
aquella por quien lloras.
Soy una hija
como tantas otras:
una desconocida
que se te parece
y lleva una vida
que no te agrada.
(Versión al español: OSG)
Desde 1960 Alba de Céspedes se asentó en París, donde vivió hasta su muerte. Además del italiano y el español, dominaba el francés y otras lenguas europeas. En italiano escribió la mayor parte de su obra, excepto dos libros que fueron escritos originalmente en francés y traducidos por la autora a su lengua materna: Chansons des filles de mai (Canciones de las muchachas de mayo, poesía, París, Seuil, 1968. Versión italiana: Le ragazze di maggio, Milán, Mondadori, 1970) y Sans autre lieu que la nuit (Sin otro lugar que la noche, novela, París, Seuil, 1973. Versión italiana: Nel buio della notte, Milán, Mondadori, 1976).
Escribir en un idioma ajeno es tarea muy difícil, pero en el caso de Alba se hizo viable gracias a la infancia bilingüe de la escritora, el talento que poseía para los idiomas y los muchos años de residencia en Francia. Por las mismas razones pudo hacer su propia versión al italiano de sus escritos en francés. Sería interesante si colegas conocedores de ambos idiomas realizaran estudios de esas dos obras y sus respectivas traducciones.
Editado por: Nora Lelyen Fdez
