Poemas de Herbert J. Wimmer
Sobre la obra de Wimmer ha dicho la escritora austríaca Lisa Spalt: “En él, prosa y poesía van juntas, sin costuras. Lo que por momentos aparece como línea de verso, a la segunda lectura parece formar parte de una especie de lista, y la tercera vez es algo totalmente distinto (…) Pequeños fragmentos de texto, palabras en particular, interfieren con todas las influencias posibles, se abren camino batallando a través de la jungla de la conciencia, de familias léxicas, de la ciudad y el sentimiento; de todos lados toman algo, o dejan parte de su ropaje en alguno de esos obstáculos y dimensiones.”
Nacido en 1951 en Melk, Baja Austria, Herbert Josef Wimmer vive desde 1971 en Viena, donde se desempeña como escritor independiente. Fue pareja de la ensayista y poeta austríaca Elfriede Gerstl, desde 1973 hasta la muerte de ella en 2009. Juntos se movieron en el entorno literario austríaco, se apoyaron mutuamente, se dedicaron poemas uno al otro e incluso en ocasiones escribieron “a cuatro manos”.
Wimmer ha publicado novelas, poesía, prosa breve, radiodramas y crítica literaria y cinematográfica. Entre 1993 y 1997 realizó estudios de filología alemana, teatrología, ciencias de la publicidad y la comunicación e historia social comparativa en la Universidad de Viena. Desde 1989 incursiona también en el dibujo y la fotografía, y ha realizado exposiciones en la Casa de la Literatura de Viena y en el espacio literario vienés Alte Schmiede.
Los poemas que aquí presentamos pertenecen a sus libros Kleeblattgasse Tokio [Klever Verlag, Viena, 2012] y Wiener Zimmer [Klever Verlag, Viena, 2014].
***
bella di giorgione
un cuadro de una mujer
sin atributos sin ilustración
construida radical todo sin perspectiva
completamente distanciada del espectador
entregada al creciente distanciamiento
bellezza sin iconografía
el cuadro, que solo se significa a sí mismo
como desnudo enigma un enigma de la desnudez
un desnudo que no baja ninguna escalera
sueño de todas las solteras y solteros
abierto irresoluble distanciado como todo cuadro
todo eso es el cuadro atrayendo la percepción
educando en el reflejo de su estar hecho
muestra la naturaleza del arte que no es naturaleza
decididamente imperceptible en la transición de mujer a
paisaje transformado por manos humanas nubes reflejado lo uno en lo otro
cruzado lo uno con lo otro giorgione pinta
el pintar el ejercicio de la pintura
un cuadro de lo que es un cuadro él muestra y
muestra de qué modo muestra desata algo que no cesa más
permanente presencia de lo encarnado
la mano reposa sobre el pubis
quién mira qué cómo cómo mira qué a quién
qué busca con la vista cómo toma o deja
la obra de arte desnuda permanece abierta
como giorgione la crea
bella di giorgione
ein bild von einer frau
ohne attribute illustrationslos
konstruiert radikal alles blicklos
ganz dem betrachter abgewandt
der einnehmenden abwendung hingegeben
bellezza ohne ikonographie
das bild, das nur sich selbst bedeutet
als nacktes rätsel ein rätsel der nacktheit
ein akt der keine treppe herabsteigt
traum aller junggesellen junggesellinnen
offen unlösbar distanziert wie jedes bild
das alles ist was bild ist wahrnehmung einfangend
bildend im abbilden seines gemachtseins
zeigt die natur der kunst die keine natur ist
entschieden unmerklich im übergang frau
kulturlandschaft wolken ineinander gespiegelt
ineinander verschränkt giorgione malt
das malen das geschäft der malerei
ein bild von dem was bild ist er zeigt her und
zeigt wie er zeigt löst was aus das nicht mehr aufhört
fortdauernde präsenz des inkarnats
die hand ruht an der scham
wer schaut was wie wie schaut was wen
was schaut aus wie nimm oder lass es
das nackte kunstwerk bleibt offen
wie giorgione es schafft
***
blackouts
el olvido arranca
grandes trozos de mí
nombres sitios imágenes
pánico de recordar
pánico de no recordar
pánico de no recordar más
aún no reconozco modelos
asociativos de desconexión
en medio del proceso luctuoso
me avergüenzo
de estar en medio del proceso luctuoso
ya estoy tan lejos
apartado de ti
ya ha llegado tan lejos
el olvidarte por momentos
esos que recuerdo asustado
como blackouts
no siempre conservo
lo que no quiero perder
no siempre pierdo
lo que no quiero conservar
qué es ya lo que sé
qué será de mí
sin nosotros
blackouts
das vergessen reisst
grosse brocken aus mir
namen orte bilder
panik des erinnerns
panik des nicht-erinnerns
panik der nicht-mehr-erinnerns
noch kenne ich keine assoziations-
muster des ausschaltens
mitten in der trauerarbeit
schäme ich mich dafür
mitten in der trauerarbeit zu sein
bin ich schon so weit
von dir entfernt
ist es schon so weit
dass ich dich vergesse für augenblicke
die ich mit schrecken erinnere
als blackouts
nicht immer behalte ich
was ich nicht verlieren will
nicht immer verliere ich
was ich nicht behalten will
was weiss ich schon
was wird aus mir
ohne uns
***
suceso alegre
en memoria de elfriede gerstl
la alegría por tu vida
ilumina hoy
el luto por tu muerte
lo luctuoso pasa
la alegría permanece
freudiger vorgang
elfriede-gerstl-memo
die freude über dein leben
durchstrahlt heute
die trauer über deinen tod
was trauer ist vergeht
freude bleibt
