Datos biográficos:
Formación académica
Licenciado en Lengua y Literaturas Hispánicas (Universidad de La Habana, 1974).
Docencia
Ha dictado cursos de introducción a la terminología en universidades y organismos de traducción en su país, así como en la Oficina de la organización intergubernamental Unión Latina en Cuba.
Ha dictado cursos de introducción a la terminología en: Argentina (Buenos Aires, Córdoba y Tucumán), Bolivia, Costa Rica, Cuba (pregrado, posgrado y maestría), Mozambique, Paraguay y Perú.
Ha dictado conferencias sobre Terminología y temas relacionados con la disciplina en su país y en Argentina (Buenos Aires, Rosario), España, Haití, México, Paraguay, Portugal, Uruguay.
Ha dictado cursos de redacción especializada en Cuba y Paraguay.
Ha asesorado a varios ministerios y organismos estatales del país en temas relacionados con la Terminografía.
Otros datos de interés
Traductor miembro de la Federación Internacional de Traductores (traductor FIT)
Miembro fundador de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cuba (ex miembro del ejecutivo nacional, ex vicepresidente, ex presidente).
Presidente de la Comisión de Ética de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cuba.
Vicepresidente de la Sección de Traductores Literarios de la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC).
Miembro de la Asociación de Escritores de la UNEAC.
Ex vicepresidente del Comité Ejecutivo de la Red Iberoamericana de Terminología.
Ex presidente del comité técnico nacional cubano correspondiente al TC/37 (terminología) de la ISO (Organización Internacional de Normalización).
Presidió el jurado lingüístico internacional del Primer Premio Panhispánico de Traducción Especializada, organizado por la Unión Latina, el Instituto Cervantes y otras instituciones españolas (2004-2005).
Miembro del jurado de literatura brasileña del premio internacional Casa de las Américas (edición de 1999).
Desde hace décadas, es el principal introductor de la literatura africana de expresión portuguesa en Cuba, cuyos escritores más importantes ha dado a conocer.
Desde 2001, revisor a distancia de Ediciones La Noche, de Guadalajara México.
Premios y Distinciones:
- Sello Laureado, Sindicato Nacional de la Cultura (2014)
- Distinción Por la Cultura Nacional (2013)
- La Roseta de la Ciudad (Dirección Provincial de Cultura, Cienfuegos, febrero de 2013)
- Premio Aurora Borealis (por la obra de la vida) de la Federación Internacional de Traductores (FIT), en la categoría “traducción literaria de no ficción” (2011)
- Gitana Tropical (199?)
- Premio Aurora Borealis (por la obra de la vida) de la Federación Internacional de Traductores (FIT), en la categoría “traducción literaria de no ficción” (2011).
- En 2013 fue nominado para el Premio Nacional de Literatura.
Bibliografía activa:
Obras literarias publicadas
- Brindis por Virgilio (novela), Ediciones Unión, La Habana, 2012
- Empecinadamente vivos (novela histórica), editorial Letras Cubanas, La Habana, 2012
- Amorosos disparates, aberraciones para escoger (cuentos), editorial José Martí, La Habana 2012
- Rafael y el caballito de madera (novela para niños). La Habana, editorial Gente Nueva. 2010
- Sobre un montón de lentejas (novela, segunda edición cubana). La Habana, Ediciones Boloña. 2008
- La sublime embriaguez del poder (novela), La Habana, editorial Letras Cubanas. 2008
- Amorosos y disparatados (cuentos de amor), La Habana, editorial Extramuros. 2001
- De leyes y justicias (novela) (http://e-libro.net/generos/libro.asp?id_libro=1730). 2001
- Sólo Cristo salva (cuentos) (http://e-libro.net/generos/libro.asp?id_libro=1774). 2001
- Sobre um monte de lentilhas, Lisboa, editorial Caminho (edición portuguesa de Sobre un montón de lentejas) 2000
- Sobre un montón de lentejas, La Habana, Ediciones Unión, novela. 1989
Cuentos publicados en forma aislada
- “Oigo pasos en la arena”, Cubaliteraria - Artículos de Sección-2.htm, octubre 2013.
- “El puente del centenar de suicidas. Revista Unión, núm. 70, 2011, pp. 74-75.
- “No era otra vez el gran sueño de amor”. Revista Casa de las Américas, núm. 251 abril-junio, 2008.
- “Érase una vez”. En: Antología del cuento erótico. La Habana, editorial José Martí, 2001).
- “Neurocirujano”. Revista Panace@. Volumen 2, septiembre 2001, pp 49-50. http://www.medtrad.org/PanaceaPanaceaPDFsPanacea5Septiembre_2001.pdf.
- "Relajante muscular". Revista Escribir y publicar, núm. 12, abril-mayo 1999, Barcelona (premio del concurso de cuento breve).
- "Violoncelo". Revista Casa de las Américas, núm. 216, julio-septiembre, 1999.
- "Los gatos" (mención en concurso Unión Caribeña de Cuba, 1996). En: Clemencia bajo el sol. La Habana, editorial José Martí, 1998.
- "Compañera querida". Revista Mujeres, 1985.
- "Los viejos". Revista Unión, 1985.
- "El último Cayetano". Revista Mujeres (1983).
Otros textos literarios publicados
- “Un puerco y la literatura seria” En: Manuel Rui, Quién fuera ola (novela, Angola), editorial Arte y Literatura, 2012, pp. 5-18.
- “Presentación” (prólogo de libro). En: Uanhenga Xitu, Manana (novela, Angola), editorial Arte y Literatura, 2012, pp. 5-13.
- “Presentación” (prólogo de libro). En: Paulina Chiziane, El alegre canto de la perdiz (novela, Mozambique), editorial Oriente, 2011, pp. 9-12.
- “Al lector” (prólogo de libro). En: Pepetela, Las aventuras de Ngunga (novela, Angola), Editorial Gente Nueva, 2010 (reed. 2012) pp. 5-10.
- “Contestataria, vital” (crítica literaria). En: revista Casa de las Américas núm. 219, abril-junio 2000, pp. 140-142.
- "Nota al lector" (prólogo de libro). En: Rui, Manuel, Sí, camarada (cuentos, Angola), Editorial Arte y Literatura, 1982.
- “Contestataria, vital” (crítica literaria). En: Revista Casa de las Américas núm. 219, abril-junio 2000, pp140-142.
- Colaboraciones varias —artículos y entrevistas— en la publicación digital Cubaliteraria, desde 2009.
Traducciones literarias y de ciencias sociales
Traducidas obras de autores de expresión portuguesa de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea Bissau, Mozambique y Portugal., para las editoriales Arte y Literatura, Casa de las Américas, Ciencias Sociales y Txalapalta (España), además de artículos para las revistas Casa, Revolución y Cultura y Marx Ahora.
- El viaje del elefante (novela, Portugal), José Saramago. Arte y Literatura. isbn 978-959-03-0626-6
- El terrorista de Berkeley, California (novela, Angola), Pepetela. Arte y Literatura. Primera traducción al español, 2012
- Todavía mi sueño. Discursos sobre la cultura nacional (selección de discursos, Angola), Antonio Agostinho Neto, editorial Mecenas. Primera traducción al español, 2012
- Sobre la liberación nacional (selección de discursos, Angola), Antonio Agostinho Neto, editorial Mecenas. Primera traducción al español, 2012
- El libro de oro de la literatura infantil angolana (antología de cuentos infantiles Angola). Varios autores. Gente Nueva (traducción, información sobre los autores y notas). Primera traducción al español, 2012
- El alegre canto de la perdiz, Paulina Chiziane (novela, Mozambique), Editorial Oriente (traducción, introducción y notas). Primera traducción al español, 2011
- Jaime Bunda y la muerte del americano, Pepetela (Artur Pestana; novela, Angola), Arte y Literatura (traducción, notas y glosario). Primera traducción al español, 2011
- Che Guevara y el debate económico en Cuba, Luiz Bernardo Pericás, Buenos Aires, ediciones Corregidor. Primera traducción al español, 2011
- Las aventuras de Ngunga, Pepetela (Artur Pestana; novela para niños, Angola) 2010
- Jaime Bunda, agente secreto, Pepetela (Artur Pestana; novela, Angola) 2010
- El balcón del frangipani, Mia Couto (novela, Mozambique), Arte e Literatura. 2010
- Las intermitencias de la muerte, José Saramago (novela, Portugal), Arte e Literatura. 2010
- Globalización de la naturaleza, naturaleza de la globalización, Carlos Walter Porto-Gonçalves (ensayo, Brasil, premio Casa, 2008), Casa de las Américas. 2009
- Pisando fuera de la propia sombra, Ricardo Rezende (ensayo, Brasil, premio Casa 2005), Casa de las Américas. 2008
- Eva, Germano Almeida (novela, Cabo Verde), La Habana, Arte y Literatura. 2008
- El fogoncito, María Stella Libánia Christo y Frei Beto (literatura infantil, Brasil), La Habana, Gente Nueva (Nota, es una traducción de los años 80, no publicada antes). 2007
- Don Giovanni, José Saramago (teatro, Portugal); traducido a petición del autor, para La Oficina del Autor, España (faltan los datos de la edición). 2007
- Los dos hermanos, Germano Almeida (novela Cabo Verde), Arte y Literatura. 2005
- Ensayo brasileño contemporáneo (autores varios, Brasil), La Habana, Nuevo Milenio- Ciencias Sociales 2005
- Ciudadanía en Brasil, José Murilo de Carvalho (ensayo, Brasil, premio Casa 2003), La Habana, Casa de las Américas. 2004
- Las cinco estaciones del amor, João Almino (novela, Brasil, premio Casa 2002), La Habana, Casa de las Américas. 2003
- Los Estados Unidos y la América Latina La construcción de la hegemonía, Luis Fernando Ayerbe (premio Casa 2001), La Habana, Casa de las Américas. 2002
- Esa tierra, Antonio Torres (novela, Brasil), Casa de las Américas. 2000
- Devo del es, Cecy Fernandes de Assis (poesía, Brasil, premio Casa 1999), La Habana, Casa de las Américas. 2000
- Nadie impedirá la lluvia (antología de cuentos, Angola) Arte y Literatura, (traductor de tres narraciones de la antología); La Habana, Arte y Literatura. 1994
- Lluvia brava (novela, Cabo Verde), La Habana, Manuel Lopes. Arte y Literatura. 1990
- La lucha es mi primavera, Vasco Cabral (poesía, Guinea Bissau), La Habana, Arte y Literatura. 1990
- Levantado del suelo, José Saramago (novela, Portugal), Arte y Literatura. 1989
- Identidad nacional y patrimonio cultural, Henrique. Abranches (ensayo, Angola), La Habana, Ciencias Sociales. 1988
- Matamos al perro sarnoso, L. B. Homwana (cuentos, Mozambique), La Habana, Arte y Literatura. 1988
- Hasta mañana, camarada, M. Tiago (seudónimo de Alvaro Cunhal), (novela, Portugal), Arte y Literatura; Segunda edición: Editorial Txalapalta (España) (2003), traducción revisada y actualizada. 1987
Textos sobre la traducción
"Traduzir do português ao espanhol: uma coisa muito simples”, http://www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/04/lingua02.html.
“Soy el traductor... y bien?” Panace@ Vol. 3, núm. 7, marzo, 2002, http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n7_Editorial.pdf, pp 1-3.
Obras especializadas publicadas en el extranjero
- El lenguaje en la medicina. Usos y abusos. Segunda edición, Clavero, Salamanca, 2005 (primera edición, La Habana, Científico-Técnica, 1983)
- ¿Cómo elaborar un diccionario científico técnico? Segunda edición, editorial Memphis, Buenos Aires, 1997 (primera edición, La Habana, Félix Varela, 1995).
Obras publicadas por las editoriales Ciencias Sociales y Científico-Técnica
- Para expresarnos mejor. El acento, la puntuación y el gerundio. Editorial Científico Técnica, (primera edición, 1985; primera reimpresión, 1989; otras ediciones: 2002, 2003, 2008)
- Traducción y terminología científica en Cuba. Editorial Científico-Técnica, 1990.
- Apuntes para la historia de la lingüística en Cuba. Editorial de Ciencias Sociales, 1989.
- Estudios de gramática del español. Editorial de Ciencias Sociales, 1987. [Libro colectivo; autor de 4 capítulos y coautor de otro]
- Felipe Poey, lingüista. Editorial de Ciencias Sociales, 1984.
- El lenguaje en la medicina. Usos y abusos. Editorial Científico Técnica, 1983 (2da edición cubana, 2007).
Obras publicadas por editorial Academia
- El léxico de la terminología. Intento de sistematización, 1996.
- Rección nominal y verbal en Cuba, 1992.
- Dos aproximaciones a la sintaxis del español de Cuba. Sistema de las preposiciones, 1986.
Obras publicadas por el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
- Terminología médica II, 1981.
- Redacción y terminología I, II y III, 1981.
- El gerundio, segunda edición corregida y aumentada, 1980.
- Terminología médica I, 1980.
- El acento, 1979.
- La puntuación, 1979.
- El gerundio, 1975.
- Breve cartilla de acentuación, 1975.
Artículos especializados publicados
Varias decenas de artículos sobre lingüística y traducción, publicados en revistas, anuarios y antologías de varios países (Alemania, Argentina, Cuba, España, Francia, México, Perú, Portugal, República Dominicana), así como en revistas digitales.
Bibliografía pasiva:
- De disparates, aberraciones y algo más, Kaly Smith Llanes, julio 2013 http://www.cubaliteraria.com/articulo.php?idarticulo=16178&idseccion=31
- “Brindis sin alcohol por Rodolfo Alpízar”, Maykel Paneque, 2012 http://www.uneac.co.cu/index.php?module=editoriales&act=detalle_publicacion&id=411
- Brindis por Virgilio”, Jesús Dueñas Becerra, abril de 2013, http://www.cubaliteraria.com/articulo.php?idarticulo=15847&idseccion=31
- “Para leer sobre un montón de lentejas”, Maydelis Gómez Samón, Habana Radio, febrero 21 de 2009, edición digital.
- “Sobre un montón de lentejas después de veinte años”, Nydia Sabina Berenguer, Noticias. Habana Patrimonial, 24 de marzo de 2009, edición digital.
- “En este verano: Inventario de Asombros”, CMHN-Radio Guáimaro. Consultable en: http://www.radioguaimaro.icrt.cu.
- “El lenguaje en la medicina Aportes de la lexicología a la corrección lingüística y a la precisión conceptual en medicina”, Margarita Correia (Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa e Instituto de Lingüística Teórica y Computacional, Lisboa, Portugal), Panace@, Vol. VI, núm. 21-22, septiembre-diciembre, 2005. Consultable en: www.medtrad.org/panacea.html.
- “Xerezade em Cuba” Regina Louro, Público, Lisboa, 25 de marzo de 2000, núm. 3660, (“A terra prometida", sobre Sobre um monte de lentillas).
La información sobre los autores provista en estas páginas ha sido compilada por CubaLiteraria a partir de datos suministrados por el Instituto de Literatura y Lingüistica , el Instituto Cubano del Libro y los propios autores.
Los autores podrán enviar nuevos datos para sus fichas a la dirección electrónica:
autores@cubaliteraria.cu