El acto de generar y emitir mensajes lo mismo si están destinados a dejar constancia de ellos por escrito y máxime si se producen en el marco de la traslación oral implican invariablemente acciones consecuentes para «interpretar» (un verbo que viene de inter-partes) lo que otro ha dicho o querido escribir o decir. Como es […] Leer más
¿Qué me hace unir hoy a estos dos poetas/traductores que tradujeron a su vez a otros poetas que también traducían? No es un trabalenguas ni un juego de palabras. Antonio Tabucchi (1943-2012) y Cintio Vitier (1921-2009) nunca se conocieron que yo sepa pese a ser contemporáneos, pero aparte de emplear aproximaciones parecidas para resolver escollos […] Leer más
El pasado 10 de octubre 2019 se entregaron en Suecia dos Premios Nobel de Literatura con carácter excepcional; el correspondiente al año en curso (Peter Handke) y el aplazado de 2018 (Olga Tokarczuk), que no se entregó en la fecha que correspondía doce meses atrás. Esta ha sido la primera vez que la prestigiosa institución […] Leer más
Cléante Valcin, cuyo apellido de soltera es Desgraves, nació el 13 de enero de 1891 en Puerto Príncipe, Haití. Fueron sus padres Alice Cunningham, de nacionalidad norteamericana y Hector Desgraves, pianista y farmacéutico haitiano. En su juventud trabajó en la farmacia de su padre y fue institutriz. Cléante es autora de Cruelle Destinée (1929), la […] Leer más
“Uno no es por lo que escribe, sino por lo que ha leído”. Jorge Luis Borges Gracias a los estudios tan abarcadores realizados por mi colega el profesor Bernardino Martínez Hernando1, de la Facultad de Periodismo de la Universidad Complutense de Madrid, —el prestigioso alto centro de estudios español donde ambos hemos ejercido la docencia—, […] Leer más
Todavía profundamente conmovida por su reciente fallecimiento, a la edad de 89 años, al examinar la importantísima biobibliografía —activa y pasiva— de Roberto Fernández Retamar, uno de los pensadores más prestigiosos de Latinoamérica, con producción sobresaliente en espacios diferentes (docencia, edición, crítica, ensayo, poesía, traducción, dirección de instituciones de promoción cultural de primera línea, periodismo…) […] Leer más
En días pasados, la Editorial Boloña de la Oficina del Historiador de la Ciudad, llevó a cabo en La Habana el lanzamiento de una obra singular que tuve el honor y el reto de traducir del francés a nuestra lengua. Su autor Paul Estrade, es bien conocido desde hace muchos años por nuestro medio intelectual, […] Leer más