Este lunes 19 de febrero la Editorial Arte y Literatura presentó, de manera especial dentro de su programa en la 32 Feria Internacional del Libro de La Habana, el volumen Poemas de la remembranza, de la escritora brasileña Conceição Evaristo.
El traductor de la edición cubana, el destacado poeta y ensayista Virgilio López Lemus, expresó:
Traducir estos poemas fue un placer, más no resultó muy fácil. Sucede que ella utiliza palabras africanas que no son fáciles de traducir al español. Preferí hacer notas al pie, para que la gente conociera, participara más fácilmente de un libro que van a disfrutar, dada la cercanía de las poesías que están escritas en él. No parece escrito por una autora brasilera, parece una autora de Cuba. Por eso es que tuve mucho cuidado de usar un español del Caribe, (…) de nosotros, de los cubanos.
Por su parte, la editora del poemario, la escritora Gertrudis Ortiz, Tula, declaró:
Cuando nos enfrentamos a la lectura de los versos de Poemas de la remembranza nos encontramos con metáforas, imágenes de gran organización, con cadencias que nos llevan directamente a la sensibilidad en ella, auténticos sentimientos humanos, sociales, personales, de preocupaciones colectivas, como ser uno y ser todos, y en muchos casos ser una y ser todas: la madre, la familia, lo ancestral, el origen, la herencia africana, la fuerza de la resistencia y, como ella misma ha dicho, la astucia para sobrevivir en un mundo donde la injusticia, en ocasiones, asoma la garganta. Este libro es agua limpia, aunque algunos poemas vayan al dolor, agua limpia que sana y enriquece los días de la vida.
La escritora Conceição Evaristo, agradecida por la edición de su obra en Cuba, conversó durante largo rato con el público presente.
A mí me gusta mucho cuando (Virgilio) dice que tradujo mi libro y justo fue al español del Caribe, porque yo lo tengo como visión, como objetivo de búsqueda. Hay un destino compartido por los pueblos del Caribe y nosotros podemos pensar ese recorrido histórico entre África, las diásporas, Cuba y Brasil, los Estados Unidos…, en cómo el continente americano, las Antillas y nosotros vivimos ese diálogo que es transnacional, como si hubiéramos escrito la nacionalidad brasileña en la cubana, en una nacionalidad que nos lleva a pensar, vivir o experimentar. (…) Tuve la oportunidad de conocer a Georgina Herrera la primera vez que ella fue a Brasil y lanzó una antología completa de su poesía y ahí dijo que leer mis poemas es leer también poemas cubanos.
Y llama la atención, por el vocabulario que yo uso y que busco palabras de origen africano. Es un ejercicio creado con mucho cuidado porque ocurre en la literatura brasileña como todo, las diversas obras en que las culturas negras y las culturas africanas se incorporan a los textos, tanto en prosa como en verso, pero de una manera exótica. (…) Nuestro ejercicio es que esa lengua africana pueda ser parte del sentido del texto, y me gusta mucho también traer en el texto el neologismo, como la creación de aquellas palabras aglutinadas que la persona puede emplear en tres núcleos, porque una palabra no muestra lo que la gente quiere decir. La lengua escrita es una traición, es incompleta frente a la oralidad, porque el lenguaje oral tiene un texto, tiene entonación, tiene un mirar, y una de las estéticas que yo busco es contaminar lo máximo posible el texto escrito con la oralidad.
Algunos de sus Poemas de la remembranza fueron recitados en el encuentro, en español por Gertrudis y Virgilio, y en portugués por la propia señora Evaristo. El cuaderno estará disponible muy pronto, durante la Feria Internacional del Libro.
Visitas: 28
Deja un comentario