Divulgando la poesía de lengua alemana en Cuba
El acercamiento a las literaturas de lengua alemana en Cuba cuenta con una larga tradición, que se remonta a los poetas traductores del siglo XIX: entre ellos, Diego Vicente Tejera, Enrique José Varona y los hermanos Francisco y Antonio Sellén, quienes trasladaron al español obras de Heine, Goethe y otros autores. Ya por esas fechas nos encontramos con la figura del traductor como editor: los hermanos Francisco y Antonio Sellén publican en 1863 la colección Estudios poéticos, que incluye versiones del inglés, el francés y el alemán hechas por ambos, y en 1881, la colección Ecos del Rin, con selección de Francisco Sellén, y traducciones suyas y de su hermano Antonio.[1]
La presente ojeada a la actividad editora de los traductores de lengua alemana en Cuba, se centra en la poesía y en el período posterior a la fundación de la Imprenta Nacional en 1959. A partir de ese momento se pueden distinguir dos etapas en la divulgación de la lírica de lengua alemana en nuestro país: la primera, caracterizada por la edición de autores considerados clásicos, como Rainer Maria Rilke,[2] utilizando traducciones realizadas en otros países de habla hispana,y una segunda en la cual se publican obras de autores contemporáneos en versiones cubanas, y el traductor no queda circunscrito a la recreación de la obra que traduce, sino que además puede ser promotor de proyectos editoriales —con lo que, por supuesto, no se pretende sustituir la labor del editor profesional o invadir su espacio—. Este es el caso de la publicación, en 1998, de un número especial de la Revista Unión dedicado totalmente a la literatura de Austria, que incluye textos, hasta entonces inéditos en español, de autores como Ilse Aichinger, Peter Handke, Ingeborg Bachmann, Paul Celan y otros. La selección y edición de los materiales contenidos en la revista estuvieron totalmente al cuidado de un grupo de traductores.[3]
Ese grupo había surgido en la década de 1990, cuando la profesora Christine Arndt, entonces lectora en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la UH, quiso reunir a traductores del alemán para realizar versiones de poemas del movimiento expresionista, con vistas a una lectura en la ciudad de Matanzas. La lectura fue un éxito, y el grupo formado por José Aníbal Campos, Francisco Díaz Solar, Olga Sánchez Guevara y Jorge Yglesias, al cual se sumaría después Orestes Sandoval, comenzó una colaboración que ha perdurado y ha dado origen a varias publicaciones, entre ellas el mencionado número de Unión.
En la misma década de 1990 funcionó, en la Cátedra Humboldt de la Universidad de La Habana, el taller de traducción literaria «Martín Lutero», dirigido porJosé Aníbal Campos y la Dra. Petra Röhler. El cuaderno Hieronymus (1996), que contiene poesía de lengua alemana traducida por los talleristas y seleccionada por Campos, inició las Ediciones Ouroboros, del Taller de Serigrafía René Portocarrero, dirigidas por el propio Campos. También en 1996, Ouroboros presentó Poesía, de Else Lasker-Schüler (selección y traducción de Olga Sánchez Guevara), y en 1998, Prosa breve, de Christoph Hein (selección y traducción de José Aníbal Campos). Dificultades de diversa índole interrumpieron estas ediciones modestas, artesanales en su factura y muy esmeradas en cuanto a calidad y contenido.
Sin embargo, otras posibilidades se abrieron a la actividad editora de los traductores: la Editorial Graffiti, de Montevideo, Uruguay, publicó en 1996 La creciente dorada, poesía de Christian Ide Hintze en selección y traducción de Petra Röhler y Sonia Bravo, mientras la Casa Editora Abril, en un primer acercamiento de una editorial cubana a la poesía austríaca contemporánea, asumió en 1997 la publicación del libro Poemas, de Marie-Thérèse Kerschbaumer, en traducción de Olga Sánchez Guevara, y en cuya selección colaboraron autora y traductora. Por la Casa Editora Abril vio la luz en 1998 Señales de vida, que contiene poemas de Peter Paul Wiplingeren selección y traducción de Jorge Yglesias, quien fue también antologador y traductor de Piedra sobre piedra, muestra de poetas austríacos que incluye a Hintze, Kerschbaumer, Wiplinger y Gerhard Kofler, publicada por Ediciones Vigía, de Matanzas, en 1998. A su vez, Arte y Literatura publicó en 1999 Hojas volantes, poesía de Julian Schutting en selección y traducción de Francisco Díaz Solar y Jorge Yglesias.
Bajo el sello Torre de Letras del Instituto Cubano del Libro aparecieron las antologías bilingües Enfant perdu, poesía de Heinrich Heine con selección y traducción de Francisco Díaz Solar (1999); Páginas mágicas, poesía y prosa de Friederike Mayröcker con selección y traducción de Olga Sánchez Guevara (2006), y Para hacer un poema, poesía de Ernst Jandl con selección y traducción de Díaz Solar (2007). Heine es un clásico de la poesía mundial; Jandl y Mayröcker son poetas contemporáneos cuya obra es altamente reconocida.[4]
Antologías de un mismo autor, como las mencionadas de Mayröcker o Jandl, requieren del traductor-editor una cuota considerable de documentación para poder enfrentarse a los retos de la actividad editora. Y cuando se trata de reflejar un período de una literatura, un movimiento literario o una temática, se multiplican las facetas y el quehacer investigativo se hace más arduo.
En sucesivas lecturas fui descubriendo los poemas que después reuní en la antología bilingüe Frau in der Landschaft / Mujer ante el paisaje, donde cuatro autoras austríacas cantan a la naturaleza, cada una con su estilo y características propias. Al no encontrar una editorial cubana que pudiera publicar la muestra, la encaminé hacia Edition Art Science, de St. Wolfgang, Austria, en la que también verían la luz otras dos antologías bilingües de poesía austríaca con selección y traducción mías: Para mí nunca floreció la flor sentido, de Hans Raimund y Balance balance de Elfriede Gerstl y H. J. Wimmer. El libro Promesa de retorno, poemas de Erika Kronabitter, igualmente con selección y traducción mías, apareció en formato bilingue por la editorial Escritura entre las nubes, Islas Canarias.[5]
Para el lector que disfruta de estos conciertos poéticos, es posible que quede oculto el intenso y extenso proceso de trabajo que hay detrás de libros semejantes: primero, el estudio de la bibliografía activa y pasiva sobre el tema; luego, la selección de los autores y textos a incluir y, en el caso de muestras que agrupen a varios escritores, decidir o consensuar quién los traducirá; además, la solicitud de derechos a los autores, herederos o casas editoras y, no por último menos importante, la búsqueda de una editorial que pueda asumir la publicación.
En tal sentido cabe apreciar la labor investigativa que ha venido realizando Francisco Díaz Solar, y que ha cristalizado en cinco valiosos títulos: un libro de su autoría (Las letras alemanas en el siglo XIX cubano[6]) y cuatro muestras de poesía traducida. Tres de estas abarcan el siglo XX casi en su totalidad, y la otra, Poesía contra la guerra de la literatura alemana del Barroco hasta nuestros días,[7] recorre cuatro siglos de poesía antibelicista en lengua alemana. Autores conocidos, como Schiller y Heinrich Heine, alternan con otros apenas recordados hoy, pero cuyo mensaje merece perdurar.
Poesía alemana contemporánea (Arte y Literatura, La Habana, 2003) va desde la premio Nobel Nelly Sachs hasta los muy actuales Raoul Schrott y Christian Lehnert.[8] Poesía y narrativa del expresionismo alemán (Colección Sur, Ediciones Unión, La Habana, 2008) reúne a autores vinculados a ese movimiento en las dos primeras décadas del siglo XX.[9] De las tres muestras, la más reciente es la de Poesía en tiempos convulsos(Colección Sur, 2016), que incluye a Hans Arp, Bertolt Brecht, Hermann Broch y otros autores que escribieron y publicaron en el período entreguerras; las traducciones de los poemas estuvieron a cargo de Díaz Solar y Sánchez Guevara.
Aunque no recoge poesía sino cuentos, creo que vale mencionar aquí la antología Begegnungen/Relaciones, por su peculiaridad de moverse en ambos sentidos, hacia las culturas alemana y cubana. La muestra agrupa cuentos traducidos de narradores contemporáneos de ambos países,con selección de Jesús Írsula (Cuba) y Petra Gabriel (Alemania). Para los autores alemanes, los traductores fueron Díaz Solar, Omar González González, Írsula, Sánchez Guevara y Sandoval.[10] El libro fue publicado en 2018 por la imprenta alemana CPI books GmbH.
Mucho de actividad editora tiene la publicación de poesía traducida en el portal web Cubaliteraria, donde colaboro desde 2006. Allí he podido elaborar y presentar dossiers con minibiografías y poemas de autores clásicos y contemporáneos, reunidos de manera aleatoria y democrática: entre otros, las alemanas Else Lasker-Schüler, Sarah Kirsch y Christa Wolf; los austríacos Lisa Fritsch, Thomas Bernhard, Hans Raimund y Dine Petrik; los suizos Max Bolliger, Hans Arp, Erika Burkart y Kurt Marti.[11] En toda selección, como es sabido, median las preferencias y valoraciones de quien escoge, pero al confeccionar estos dossiers también ha influido la posibilidad o no de acceder a la obra de determinado escritor o escritora; a veces resulta difícil conseguir los indispensables originales en lengua extranjera. La editorial Cubaliteraria publicó en 2022 el libro digital Traducir poesía, otra forma de crear, que recoge parte de mi trabajo en el portal y se puede descargar allí de forma gratuita.
Aunque se ha logrado bastante en la divulgación de la poesía de lengua alemana en Cuba, siempre queda algo más por hacer. En la residencia virtual convocada por la casa de traductores Looren en el verano de 2021, donde interactuamos escritores, traductores y editores de varios países, presenté una muestra que incluye a Hans Arp, Erika Burkart y Kurt Marti, en selección y traducción mías; el propósito es dar mayor visibilidad a la poesía suiza, que para el público lector cubano es tal vez la menos conocida en el entorno lírico de lengua alemana. Bajo el título de trabajo Tres poetas de Suiza, la antología está a la espera de publicación. Invito a los editores presentes a participar en esta aventura.
Muchas gracias.
[1] Véase Francisco Díaz Solar, Las letras alemanas en el siglo XIX cubano, editorial Letras Cubanas, La Habana, 2003, p 167.
[2]Rainer Maria Rilke, Poesía, Arte y Literatura, La Habana, 1979, selección y prólogo de Enrique Saínz, traducciones de los españoles José María Valverde y Jaime Ferreiro Alemparte, y el chileno Yolando Pino Saavedra.
[3]Revista Unión, número especial, literatura austríaca contemporánea, 1998. 96 páginas.Traducciones de M. E. Blanco, José Aníbal Campos, Francisco Díaz Solar, Olga Sánchez Guevara, Jorge Yglesias. (El cuento «Insulina en el desierto», de Evelyn Schlag, fue traducido por Jesús Írsula).
[4] Ambos fueron incluidos entre los diez autores más sobresalientes en el ámbito de lengua alemana a lo largo del siglo XX, y Mayröcker estuvo nominada para el premio Nobel de literatura en 2004.
[5]Frau in der Landschaft / Mujer ante el paisaje, Edition Art Science, St. Wolfgang, Austria, 2014; Hans Raimund, Para mí nunca floreció la flor sentido / Mir hat die Blume Sinn niemals geblüht, Edition Art Science, St. Wolfgang, Austria, 2016; Elfriede Gerstl y H. J. Wimmer, Balance balance, Edition Art Science, St. Wolfgang, Austria, 2020; Erika Kronabitter,Promesa de retorno/Versprechen des Wiederkehrs, Escritura entre las nubes, Tenerife, Islas Canarias, 2018.Todas en selección y traducción de Olga Sánchez Guevara.
[6] Véase nota 1.
[7]Poesía contra la guerra de la literatura alemana del Barroco hasta nuestros días, selección de Dietmar Geissendorf y Francisco Díaz Solar, con traducciones de Díaz Solar, Sánchez Guevara y Sandoval. Colección Sur, Ediciones Unión, La Habana, 2005. La misma Colección Sur reeditó en 2016 esta antología de tema siempre actual, que merece ser revisitada.
[8]En traducciones de Campos, Díaz Solar, Sánchez Guevara, Sandoval e Yglesias (Cuba), con colaboraciones de Felipe Bosso, Ricardo Ibarlucía y Udo Kawasser (de España, Argentina y Austria, respectivamente).
[9] En traducciones de Campos, Díaz Solar, Gilma García, Sánchez Guevara, Sandoval e Yglesias.
[10]Sabine Giersberg, Stefanie Karg, Birgit Kirberg, Rainer Kornberger y Manfred Schmitz tradujeron a los autores cubanos.
[11] Cabe mencionar que en Cubaliteraria he presentado también dossiers y artículos sobre literatura de lengua portuguesa.
Visitas: 80
Deja un comentario