[……………………………………………………………………………………..…….]
Como la obra realizada por Esteban Llorach en sus 30 años como editor
en la Editorial Gente Nueva en particular y de la más variada filiación
editorial en lo general, es vasta y diversa, siempre en textos dirigidos
a estos públicos, nos proponemos reflexionar con ustedes sobre un
área específica de su quehacer: la selección de lecturas
sobre uno o varios autores que pueden convertirse en meritorias antologías.
[……………………………………………………………………………………..…….]
Entre las prácticas más recurrentes de Llorach en los elementos
complementarios al texto autoral se encuentran la realización de
la introducción y/o prólogo de algunas selecciones o la selección
del especialista idóneo para ellas, el uso de breves y didácticas
notas referenciales, introductorias o bibliográficas también
propias, un sistema de portadillas en cada sección con diferentes
datos crítico-bibliográficos, cronológicos, bibliografías
mínimas que toman como fuentes las correspondencias, publicaciones
o documentos epocales, el apéndice de definiciones o glosario y llega
al detalle de reproducir imágenes, símbolos y logotipos identificativos
de autores y/o editoriales originales de la obra.
Ponemos a su disposición algunas de las selecciones realizadas por
Esteban Llorach, relacionando solo los aportes más relevantes. En
ellas se da el caso de que su publicación fue realizada en un período
de casi una década después de su realización, lo cual
madura y reafirma el resultado final.
1978. A la Luz del día
Selección de la narrativa de autores soviéticos. Tiene selección
y notas del editor.
Con ella Llorach inició la experimentación del enfoque didáctico
de la edición, especialmente con el uso de portadillas, empeño
que madurara posteriormente al egresar del Pedagógico Superior.
Es la primera selección de cuentos de autores soviéticos,
realizada en Cuba para jóvenes.
1980. Fábulas de Esopo
Tiene selección, introducción, notas y prólogo del
editor.
El prólogo fue revisado por la Dra. Vicentina Antuña y las
ilustraciones de sus dos primeras ediciones (1980, 1993) fueron realizadas
por Vladimir González Linares. La primera edición (1980)
es una de las selecciones más publicadas en Cuba y en el extranjero.
1981. Una Taza de Té. Katherine Mansfield
Tiene selección y notas del editor. Contó en sus dos primeras
ediciones, con el prólogo de Eliseo Diego, una autoridad en la
narrativa y en la temática infanto-juvenil.
1984. En el corazón de un poeta. Pablo Neruda
Tiene selección, introducción y notas del
editor.
Recoge toda la obra del autor. Es la edición de poesía nerudiana
hecha en Cuba con mayor cantidad de reediciones y también la de
mayor cantidad de ejemplares. Al sumarse en la Biblioteca Familiar para
Cuba y para Venezuela han ido a parar a manos de los ávidos lectores
aproximadamente 1 375 000 de ellos. Alain Sicard, el hispanista francés
estudioso de la obra del chileno, la calificó como “una de
las ediciones más completas y didácticas que se han realizado”.
1986. No habrá lluvia hoy
Selección de cuentos de autores soviéticos. Tiene selección
e introducción del editor.
Fue el libro más vendido en el año que salió a la
venta.
1991. Ivanhoe. Walter Scoot
Tiene un amplísimo glosario, introducción y notas del editor.
Es la más completa de las ediciones realizadas en idioma español.
Las notas del latín fueron vueltas a traducir por el lingüista
de la Facultad de Artes y Letras Amaury Carbó para lograr la excelencia
de dicha antología.
La introducción rescata información de la prensa inglesa
de la época que valora el autor.
Las ilustraciones rescatan las originales presentes en la primera edición
en lengua anglosajona y una imagen de la primera edición en Cuba.
La colaboración de la Biblioteca Central de la Universidad de La
Habana, proveyó el texto de una valoración realizada por
Alejandro Dumas, al autor en su época.
1992. De sangre a flor. Cesar
Vallejo
Tiene selección, introducción, prólogo, cronología
y notas del editor.
Realizada en el momento de mayores restricciones económicas del
Periodo Especial cubano, logró publicarse haciendo una selección
de la obra del autor usando como opción el formato plaquette con
hojas presilladas y con cubierta de cartón común.
Se imprimió con sistema totalmente tipográfico.
El prólogo sistematizó información de todas las publicaciones
existentes en Cuba para el público juvenil.
Insertó, por primera vez en Cuba, en las selecciones de este autor,
los artículos de Vallejo sobre el Arte y la Revolución,
basándose en la sistematización de Raúl Hernández
Novás, investigador de las publicaciones vallejianas en Casa de
las Américas.
La introducción rescató la valoración de la prensa
de la época sobre el autor.
1996. Platero y yo. Juan Ramón Jiménez
Tiene introducción, glosario y notas del editor.
Se comprobó que las ediciones anteriores en Cuba habían
reproducido la edición española de 1914, automutilada por
el autor rehuyendo la censura.
Por vez primera en Cuba, se publicó el texto original íntegro,
plasmado en la edición española de 1917 (1.000 ejemplares
con mínima circulación, uno de ellos en la Biblioteca Nacional
José Martí, que la facilitó para este proyecto).
Esta edición española correspondió a la etapa del
autor junto a la poetisa, traductora y mujer de férreo carácter
Zenobia Camprubi, quien le brindó el sosiego para reformular la
primera edición, esta vez con el doble de páginas, donde
con gran lirismo reflejó su obsesión por la muerte, la tristeza
y desesperanza.
1996. En mi pecho bravo. José Martí
Tiene selección, introducción, cronología y notas
del editor.
La cronología buscando revelar la integralidad del autor, insertó
textos de la prosa martiana que permite conocerlo sin leer las Obras
Completas. Así el editor se inspira en la experiencia similar
de Rafaela Chacón Nardi en un texto martiano.
La introducción muestra a un Martí no tradicional a través
de la fusión de la realidad con la ficción.
Por vez primera se ubica a Peñalver número 53 como una de
las residencias de la familia del autor, que deviene homenaje del editor
al municipio Centro Habana, cuando siempre se ubicó a Martí
en La Habana Vieja.
Las descripciones sobre esta área urbana se basan en documentos
ingleses y españoles (entre ellos mapas) de la época, incluyendo
hasta el orden de toque de las campanas que se hacía entonces.
En esta ficción-realidad el editor se imagina a Martí, en
un momento anterior al hecho histórico, comprando mariposas (la
que más tarde sería flor nacional) para acompañar
un poema dedicado a su madre con motivo de su cumpleaños, de fecha
desconocida.
Esta edición reveló la ventaja de la fusión bibliotecario/editor,
en este caso con la Biblioteca Nacional José Martí.
1998. Contra tu pecho desnudo. Walt Whitman
Tiene selección y notas del editor.
Tiene un estudio crítico hecho por la notoria literata Beatriz
Maggi, con lo que
reafirma así la relación editor/altas figuras de la cultura
cubana.
Por vez primera se hizo una selección de la poesía del autor
para jóvenes en Cuba. La misma devino la mayor realizada en número
de poemas y de páginas.
1998. Dafnis y Cloe
Tiene introducción y notas del autor, consultadas con la erudita
Dra. Vicentina Antuña.
Por vez primera se publica el texto original para jóvenes en Cuba,
rescatando los diálogos originales, mutilados en la edición
española original, en los que se sobrepasan prejuicios sexuales
y clasistas para dar un enfoque real de la cultura greco-latina.
Se sustentó en una excelente edición de la Editorial Arte
y Literatura hecha por Ángel Luis.
2000. De América soy hijo
(75 autores latinoamericanos de cuentos y noveletas). (Hombres y mujeres)
Tiene selección, introducción y notas del
editor.
Recorre momentos cumbres de la narrativa en los movimientos literarios
de América Latina
Es la edición con mayor cantidad de autores realizada en Cuba y
con la mayor cantidad de páginas.
Vincula a través de la visión de los autores sobre la realidad
de la región, los elementos comunes de nuestra América Latina.
2001. Las perlas de la mora
Poesía árabe, hispano-árabe e hispano-hebrea (medieval
amorosa)
Tiene selección, introducción, cronología y notas
del editor.
Da una panorámica de las formas estróficas más importantes
de estas culturas, desde sus orígenes (zejel, casidas, jarchas,
moaxajas).
Tuvo la intencionalidad de lograr un texto de referencia único
sobre literatura hispano medieval para uso de jóvenes universitarios
y de otros niveles.
La cronología va desde el nacimiento de las tribus árabes
hasta la derrota del Califato de Córdoba en España.
Extiende textos de la tradición universitaria de Humanidades a
otros ámbitos académicos con estilo y lenguaje asequible
a los no universitarios.
Por vez primera una edición cubana funde la literatura hebrea y
árabe, tomando en cuenta todas las ediciones conocidas en Cuba.
Se consultaron ediciones españolas de todos los tiempos.
En este proyecto se suma una visión desde la comunicación.
2002. Luna de otoño
(Haikús japoneses medievales)
Tiene selección, introducción y notas del editor. La mayor
antología poética japonesa publicada en Cuba, que incluye
a los más renombrados autores japoneses.
El prólogo ubica esta forma estrófica en la historia cultural
japonesa. El sistema de portadillas tiene las ilustraciones de Bladimir
González Linares.
Esta forma estrófica tan peculiar en extensión (17 sílabas)
sintaxis y mayor lenguaje tropológico, era cultivada por todas
las clases sociales, por su carácter de sentencia filosófica.
2002. Fábulas de la Fontaine
Tiene selección, introducción y notas del editor.
Precisó del dominio de la lengua francesa para la lectura de las
ediciones originales, contó con la colaboración de la Doctora
Wanda Lekszycka, de la Facultad de Lenguas Extranjeras y de esa Institución,
además de la Biblioteca Nacional “José Martí”.
Por vez primera en nuestro país se publicaron las ilustraciones
originales de la primera edición francesa (siglo XVII). Más
de 100 viñetas e ilustraciones realizadas por Gustave Doré,
el más renombrado de los grabadores franceses de su época.
Fue necesaria la limpieza digital de las imágenes para percibir
las ilustraciones originales.
El prólogo incluye una cronología de la cultura francesa
desde sus inicios hasta el siglo XVII para contextualizar la visión
múltiple del autor, especialmente del habla popular y culta, la
reconstrucción lingüística en todas sus regiones y
el homenaje en las fuentes temáticas a las grandes figuras universales
y famosas de las más diversas culturas.
Su estudio permitió al editor en la primera viñeta, llevar
a prosa una de las fábulas de Esopo partiendo de los propios códigos
lingüísticos del autor, para ejemplificar la dificultad de
esta edición en su relación con los públicos.
Mención aparte merecen, sus ediciones de los Concursos Leer a Martí
1998-1999 y 1999-2000, (donde el editor enseña a los niños
—de todos los niveles participantes— elementos de edición
y de bibliografía para facilitarles la redacción de sus
trabajos literarios), y la Biblioteca Familiar, la cual el editor considera
su logro mayor puesto que prevalece la intención didáctica
integral y comunicacional en la edición literaria para públicos
masivos de diversos niveles. Esta publicación sui generis permitió
crear el perfil editorial de la colección con sus prólogos,
notas, bibliografías; y contar con el apoyo de los más grandes
artistas de la plástica contemporánea cubana y de los bibliotecarios,
quienes facilitaron todas las ediciones existentes en Cuba de los textos
seleccionados, adaptados a un formato editorial que establece como requisito
obligatorio, pliegues de 16 páginas.
Entre sus elementos más notorios se destacan las cronologías,
algunas de ellas elaboradas expresamente por el editor o los especialistas
para estas ediciones.
2003. Del clavel enamorado
(21 obras de teatro infantil cubano)
Selección, introducción, fichas bio-bibliográficas
del editor sobre
los autores con la colaboración del Instituto de Literatura y Lingüística
y la Biblioteca Nacional “José Martí”. Es la
mayor edición de teatro infantil editada en Cuba.
Espero que este panorama pueda darles la medida de la vocación
de pedagogo y comunicador de Esteban Llorach y de su pasión por
la extensión de lo mejor de la cultura cubana y universal a los
grandes públicos, quien presenta para la actual Feria del Libro
su antología El niño y la Luna de Rafaela Chacón
Nardi.
MAYRA CUE
|
 |