Su poesía comprometida acabó traspasando las rejas de la prisión (…) Sus poemas se leen hoy en todos los continentes, mientras que de sus carceleros solo queda el horror que inspiran sus actos.
(Fernando García Burillo)
Dicen los estudiosos que renovó la poesía turca, hasta entonces atada a formas provenientes del árabe y el persa, y que empleó el lenguaje del pueblo sencillo para escribir sus versos. Su coterráneo, el novelista Orhan Pamuk (Premio Nobel de Literatura en 2006), lo leyó de joven y quedó impresionado no solo por sus poemas, sino por el modo en que asumió la cárcel y el exilio, consecuencias de su compromiso político. Uno de sus traductores, el argentino Alfredo Varela, dijo de él que «en pocos casos resulta tan evidente el carácter indivisible de vida y obra, su coincidencia armónica».
Tampoco han de ser muchos los casos en que se cumpla de manera tan llamativa el antiguo proverbio latino: Nomen est omen, el nombre es destino. Nâzim significa en turco poesía, poema; y Hikmet, que además de apellido es también nombre, significa sabiduría. Quien al pasar el tiempo sería un sabio poeta, vino al mundo en la ciudad hoy griega de Tesalónica (perteneciente en aquel entonces al imperio otomano), el 15 de enero de 1902, según la fecha que consta en su inscripción; pero algunas fuentes afirman que en realidad nació en noviembre de 1901, por lo que ya en 2021 se estarían cumpliendo 120 años de su nacimiento.[1]
Militante comunista desde su juventud, tenaz defensor de la libertad de expresión y los derechos humanos en su país, Nâzim Hikmet fue injustamente acusado de «incitar a la rebelión» y condenado a prisión más de una vez. La mayor de esas condenas, en 1937, fue de 28 años y 4 meses. Pasó 13 años y 5 meses entre las cárceles de Ankara, Çankiri y Brusa, hasta que en 1950 inició una huelga de hambre en la que le apoyaron otros dos poetas encarcelados, Kemal Tahir y Orhan Kemal. Intelectuales de Turquía y del extranjero alzaron sus voces a favor de Nâzim, que en mayo de ese año fue liberado en una amnistía general que alcanzó a varios miles de presos.
Durante su tiempo en prisión escribió poemas, artículos y piezas teatrales, y tradujo varios libros. Dramaturgo, poeta, periodista, narrador, guionista y traductor, firmaba a veces bajo los seudónimos de Orhan Selim, Ahmet Oğuz y Mümtaz Osman. Sus manuscritos no podían ser publicados en territorio turco, y en sus traducciones jamás aparecía su nombre, porque todas sus obras habían sido prohibidas y retiradas de las librerías.
Sabiéndose vigilado y amenazado en Turquía, el poeta decidió establecerse en la Unión Soviética, país que había visitado en su juventud y que le acogió cordialmente. Desde allí emprendió viajes a la RDA, Checoslovaquia, Polonia y Cuba: estuvo en La Habana en 1961 y departió con Nicolás Guillén y Fayad Jamís, quien ilustró la publicación de varios poemas de Nâzim bajo el título La miel de la esperanza.
Nâzim Hikmet continuó escribiendo y mantuvo en alto su ideal de libertad y justicia, hasta que el 3 de junio de 1963 lo sorprendió la muerte en Moscú. Al morir era ciudadano polaco, gracias a que uno de sus bisabuelos procedía de Polonia; en 1951 el gobierno turco lo había privado de su ciudadanía, que solo le sería devuelta en 2009, 46 años después de su fallecimiento.
Traducido a más de 40 idiomas, Hikmet es considerado por muchos el más grande poeta turco del siglo XX. Entre sus libros editados en español están Antología poética, con selección y traducción realizadas por el turco de origen sefardí Soliman Salom (Visor, Madrid, 1970); Duro oficio el exilio (traducción de Alfredo Varela, Arte y Literatura, La Habana, 1975; El Bardo, Barcelona, 2002); La nube enamorada, (traducción de Metin Karadae y Fernando García Burillo, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1989), y Últimos poemas I (traducción de Fernando García Burillo, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2000). Mención aparte merece la pieza teatral Leyenda de amor, traducida por Lila Guerrero con la colaboración del autor (primera edición por Ariadna, Chile, 1955, con varias ediciones posteriores). Aquí Hikmet actualiza la antigua fábula de Ferhat y Sirin, conocida no solo en Turquía, sino en otros países de Asia. Leyenda de amor ha servido de base para una ópera, un ballet y una película.
El filme Mavi Gözlü Dev (El gigante de ojos azules, 2007), del director turco Biket Ilhan, aborda aspectos de la vida de Hikmet. Un documental cubano-turco sobre su visita a La Habana, realizado por Cagri Kinikoglu y Gloria Rolando, se presentó en marzo de 2008 en Estambul, en el centro cultural que lleva el nombre de Nâzim :la sede es una casona ubicada en la orilla asiática del Bósforo, en la que el patio con árboles y un centenar de mesas permiten disfrutar de té y buenos libros. Allí se realizan presentaciones artísticas y literarias, y se imparten cursos de idiomas. La Fundación Cultural y Artística Nâzım Hikmet, creada por la hermana del poeta, Samiye Yaltırım, inició sus actividades el 22 de mayo de 1991.[2]
La poesía de Nâzim me acompaña desde mi época de estudiante, cuando la editorial Arte y Literatura publicó en Cuba su libro Duro oficio el exilio, en traducción que Alfredo Varela realizara desde la versión francesa de Hasan Gureb y con la cercana colaboración de Nâzim, quien además del ruso dominaba el francés hasta el punto de poder escribir en ese idioma. El poeta colombiano Celedonio Orjuela cuenta que en la fonoteca de la Casa Silva de Poesía, en Colombia, existe una grabación en la que Nâzim lee en francés varios de sus textos.
Los poemas que aquí se presentan han sido tomados de diferentes sitios de Internet. «La niña muerta», en cuya versión al japonés y musicalización colaboraron Amami Ōshima, Chitose Hajime y Ryuichi Sakamoto, se interpretó en Hiroshima el 5 de agosto de 2005, durante un acto conmemorativo en vísperas del 60 aniversario de los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki.
La niña muerta
Soy yo quien llama a vuestra puerta
a todas las puertas, a todas las puertas
pero vosotros no podéis contemplarme
es imposible ver a una niña muerta
Hace diez años largos
morí en Hiroshima
pero sigo teniendo siete años
los niños muertos dejan de crecer
Al principio se inflamaron mis cabellos
mis manos y mis ojos ardieron después
me convertí en un puñado de cenizas
que el viento dispersó
Nada, nada os pido para mí
no podríais mimarme aunque quisierais
una niña que ha ardido cual si fuera papel
no come caramelos
Yo llamo y llamo a cada puerta:
Dadme, dadme una firma
para que los niños no sean asesinados
y coman caramelos
(Traducción de Alfredo Varela)
***
El siglo XX
«Dormirse ahora,
y despertar dentro de cien años, amor mío…»
«No.
No soy un desertor,
mi siglo no me asusta:
mi siglo miserable, escandaloso,
mi siglo valeroso, grande, heroico.
No me ha pesado nunca
haber venido demasiado pronto al mundo.
Al siglo veinte pertenezco, y me llena de orgullo.
Me basta con estar ahí donde estoy,
entre vosotros. Y con luchar
por un mundo nuevo…»
«Dentro de cien años, amor mío…»
«No. Porque pronto y a pesar de todo,
mi siglo moribundo y renaciente,
mi siglo cuyos días finales serán bellos,
mi terrible noche desgarrada por gritos de amanecer,
mi siglo estallará de sol, como tus ojos, amor mío».
(Traducción de Soliman Salom)
***
Gracias a ti
Gracias a ti
cada uno de mis días es un mundo limpio y perfumado que huele a melón.
Gracias a ti
todos los frutos se ofrecen a mi mano como si yo fuera el sol.
Gracias a ti solo pruebo la miel de la esperanza.
Gracias a ti late mi corazón.
Gracias a ti
mis noches más solitarias son como un kilim de Anatolia que sonríe desde la pared.
Gracias a ti al final de mi camino, sin llegar a mi ciudad,
he descansado en una rosaleda.
Gracias a ti, no dejo entrar a la muerte
que con sus cantos llama a mi puerta
vestida con sus más sutiles ropajes y me invita al gran descanso.
(Traducción de Fernando García Burillo)
Notas
[1] Para este artículo he consultado, entre otros, los siguientes sitios (todos en septiembre de 2021):
https://www.nazimhikmet.org.tr
https://webs.ucm.es/info/especulo/numero22/hikmet.html
http://nazimhikmetpoesia.blogspot.com/2009/01/en-la-estela-de-nzim-hikmet.html?m=1
https://ddd.uab.cat/record/166177
https://m.vanguardia.com/entretenimiento/cultura/la-leyenda-del-amor-MQVL288114
[2] La página web de la Fundación es https://www.nazimhikmet.org.tr
Visitas: 301
Gracias, Olga! Muy informativo el artículo – danke!!! hanneLore, Viena