Entre las novedades literarias que se presentaron por la Editorial Cubaliteraria con motivo de la 30 Feria Internacional del Libro de La Habana se encuentra el libro Traducir poesía, otra forma de crear de Olga Sánchez Guevara, que pertenece a la colección Con Voz propia. Hoy al cumplirse aniversario del fallecimiento de Luís de Camões invitamos a la lectura de uno de los artículos que la autora compilara en su libro sobre este gran poeta de la lengua portuguesa.
«El poeta portugués Luís de Camões», de Olga Sánchez Guevara
Poco se sabe con certeza sobre la vida de Luís Vaz de Camões, uno de los más importantes poetas en la literatura lusófona, y cuya obra se cuenta entre los grandes hitos en la poesía de Occidente.
Nació en el seno de una familia de la nobleza menor, en Lisboa o en Coimbra, probablemente el 5 de febrero de 1524; por línea materna estaba emparentado con el gran navegante Vasco de Gama. De joven recibió una sólida educación que incluía el latín, la literatura y la historia. No está documentado su paso por la Universidad de Coimbra, pero se cree que estudió allí. Frecuentó la corte de Don Juan III, fue militar y vivió un tiempo en África y luego en la India. De regreso a Portugal publicó la epopeya nacionalista Los Lusíadas, su obra más conocida. Por los servicios prestados a la Corona, el rey Don Sebastián le otorgó una modesta pensión, la cual no impidió que el poeta pasara sus últimos años en la pobreza.
La poesía lírica de Camões, dispersa en manuscritos, fue reunida y publicada póstumamente en 1595 bajo el título Rimas. Su obra, que abarca los géneros lírico, épico y teatral, ha sido traducida a diversas lenguas, e influyó en generaciones de poetas de varios países. Con el tiempo, Camões se convirtió en uno de los más fuertes símbolos de identidad de su país, y en una referencia para toda la comunidad lusófona internacional. En la fecha de su muerte, acaecida el 10 de junio de 1580, se celebra la fiesta nacional de Portugal, y lleva su nombre el premio literario más importante en lengua portuguesa, creado en 1986 por los gobiernos de Brasil y Portugal. Han recibido el premio Camões, entre otros, Jorge Amado, José Saramago, Sophia de Mello Breyner y António Lobo Antunes. Desde 1992, el Instituto de Lengua y Cultura Portuguesa lleva el nombre de Instituto Camões.
Los poemas que he traducido para esta ocasión proceden del libro The Oxford Book of Portuguese Verse (University Press, Oxford, 1952), en cuyas notas se exalta a Camões como «uno de los poetas líricos más inspirados de todos los tiempos».
***
Alma mía gentil
Alma mía gentil, que así partiste
con prisa de esta vida tan doliente,
¡reposa tú en el cielo eternamente,
y viva yo en la tierra siempre triste!
Si en el asiento etéreo al que subiste
memoria de esta vida se consiente,
¡no te olvides de aquel amor ardiente
que en mis ojos brillar tan puro viste!
Y si vieras que puede merecerte
en algo este dolor que me quedó,
el pesar sin remedio de perderte,
ruega a Dios, pues tus años acortó,
que tan presto de acá me lleve a verte
cual presto de mis ojos te apartó.
***
Jacob y Raquel
Siete años de pastor Jacob servía
al padre de Raquel, serrana bella,
mas no servía al padre, sino a ella,
que a ella sola por premio pretendía.
Los días esperando solo un día
pasaba, contentándose con verla;
pero Labán, actuando con cautela,
en lugar de Raquel le entregó a Lía.
Viendo el triste pastor que con engaños,
cual si su ahínco no la mereciera,
aún su pastora le era retenida,
comenzó a servir otros siete años,
diciendo: ¡Más sirviese si no fuera
para tan grande amor, tan corta vida!
Visitas: 104
Deja un comentario