Voy a comenzar por decir que me he tardado más de lo que quisiera en hablar sobre este libro, pero tengan en cuenta que tuve que empezar a estudiar otro idioma solo para entenderlo.
En la FILH (Feria Internacional del Libro de La Habana) del año pasado, yo me encontraba aún trabajando en la editorial Arte y Literatura; gracias a eso, tuve el privilegio de encontrar dentro de mi contenido de trabajo asistir a determinadas presentaciones de libros. Una de esas presentaciones fue la de Os Passos Decisivos da Rainha Njinga (Los pasos decisivos de la Reina Njinga); en ese momento, esta era la más reciente producción literaria del escritor angoleño John Bella.
Tras un poco de socialización entre autor y público, quedó claro que esa era la segunda vez que él participaba en la FILH y también supimos que John Bella no es su verdadero nombre, que se dedica además al periodismo -aunque luego, en mi investigación, otras fuentes mencionan que es un sociólogo y profesor de preuniversitario[1]– y que ha publicado varios libros de poemas como Água da Vida (1995), Panelas Cozinharam Madrugadas (2001), A Lenda do Gato e o Rato (2007), As Orelhas do Coelho Hélio (2008) y O Rei Sou Eu! (2010).
He de mencionar lo buen comunicador que es Bella, quien ante una audiencia considerable de, principalmente, cubanos y angoleños, explicó que el libro narra la historia de una reina guerrera en el período comprendido entre 1630 y 1641, es decir, la conquista del Reino de Matamba y la toma de Luanda por los holandeses. Esta novela es parte de una trilogía que comenzó en el año 2011 con la publicación de Os Primeiros Passos da Rainha Njinga (Los primeros pasos de la Reina Njinga) y al año siguiente O Regresso da Rainha Njinga (El regreso de la Reina Njinga). Por desgracia, en la presentación solo había ejemplares de Os Passos Decisivos da Rainha Njinga y en su idioma original. Sentí una oleada de tristeza porque asumí que no iba a ser capaz de leerlo. Sin embargo, noté que podía “entender” bastante del portugués que se hablaba a mi alrededor; así que, en mi opinión de experta (nótese el sarcasmo), llegué a la conclusión de que sería fácil leer la novela y, con esa línea de pensamiento, pedí una copia y me fui feliz a casa. ¿Existe alguna traducción oficial al español? Hasta donde mi conocimiento llega, no, lo cual, en mi caso, fue una bendición porque me obligó a seguir mi plan original y comenzar a estudiar otro idioma, pero también fue una maldición porque tuve entonces que demorarme bastante en poder leer la novela.
Qué equivocada estaba; el portugués sonará parecido al español por momentos, pero cuando definitivamente no se parece mucho es cuando observas su forma escrita. Acentos circunflejos y graves, virgulillas sobre vocales, una letra X sonando como una CH… grave error asumir que aprender sobre Njinga Mbandi a través de la novela escrita en un idioma desconocido iba a ser fácil.
Así que hice lo que fue más sensato: comencé a ojear las clases de portugués que ofrece la embajada en su sitio web[2], volví a instalar por enésima vez la aplicación de Duolingo[3] y, mientras lentamente iba aprendiendo a identificar determinadas palabras, hice mi propia investigación. Njinga Mbandi fue líder del pueblo mbundu y reina de Ndongo y Matamba, en el sudoeste de África. Su título real en kimbundu, la lengua local, era ‘Ngola’. Y este término fue precisamente el que utilizaron los portugueses para llamar a esta región tal y como la conocemos hoy: Angola[4].
La mayor parte de la información que se tiene normalmente sobre la vida de Njinga antes de ser reina proviene principalmente de los misioneros cristianos que la conocían.
Esto hace que lo que llegue sobre esta figura a la cultura popular sea una visión altamente eurocentrada, por eso hay quien la describe -sin tener en cuenta el contexto histórico/cultural- como una mujer cruel y capaz de: acabar con la vida de su hermano con tal de hacerse con el poder, asesinar a los hombres de su harén tras obtener de ellos el placer sexual que buscaba y practicar rituales caníbales. Creo que parte de lo que hace esta lectura agradable es exactamente esa misma tendencia a glorificar la mirada colonizadora cuando se cuentan historias de los pueblos colonizados. En un mar de información incompleta y/o maliciosa, la narrativa de John Bella emerge como una alfombra mágica que te llevará de paseo por el espacio cultural angoleño. Resulta entonces algo refrescante notar cómo el clima, la naturaleza y los principios de la cultura nacional juegan un papel fundamental en nuestra experiencia como lector. Lo mejor que tiene Os Passos Decisivos da Rainha Njinga es que te permite conocer a esta jefa desde una mirada despojada de prejuicios; ya no es para nosotros una mujer de carácter, sino un ser humano que decidió defender a su pueblo de las amenazas que se cernían sobre ellos, algo que hizo a través de alentar a su gente a resistir y de liderar con una estrategia sabia y calculada. Njinga es alguien que se enfrenta a los desafíos y sale victoriosa, logrando hitos raramente alcanzados por los jefes africanos, como conseguir una alianza que pondría enfrentados a dos países europeos (con Holanda de su lado y en contra de Portugal). Vale destacar que, a pesar de ser la tercera y, hasta ahora última[5], entrega de una trilogía, Bella resuelve con elegancia y experticia darnos explicaciones sobre la historia desarrollada en las dos novelas predecesoras. De una forma relajada -sin mucha pompa- el autor logra transportarnos al siglo XVII; podemos sentir toda la intensidad de la guerra, aún cuando no hay una batalla sucediendo, se logra palpar la tensión que traen los conflictos. Es increíble cómo nosotros, también, nos logramos sentir contagiados de adrenalina en las negociaciones y cómo nuestro cuerpo se estremece con cada paso de avance. Este libro te llena de emociones y te invita a cuestionar todo lo que crees saber sobre la historia no solo de Angola sino de todo un continente.
Njinga nos es revelada en todas sus aristas y, de esa forma, se convierte, realmente, en una figura que sirve para romper con el mito de la mujer africana como una espectadora sumisa de los sucesos que definieron el destino de su gente. John Bella es, sin lugar a dudas, una muestra de la importancia de reclamar narrativa alrededor de nuestro pasado y hacerla propia. En mi opinión, nadie más que un angoleño comprometido con su patria podría haber transmitido tal grado de familiaridad y naturalidad a esta historia.
Reina Ginga, como la llaman comúnmente en la diáspora, aparece en múltiples formas en las manifestaciones culturales producidas por pueblos angoleños que cruzaron el Atlántico: en capoeira, en congados, en candomblé, en samba y otros, pero lo que Bella ha logrado, con estas novelas, es recopilar todo ese sentimiento de admiración, profundizar en el mismo y dar forma a un relato ya existente que sigue siendo una fuente de inspiración y motivación a luchar por la verdadera liberación, superar las expectativas de todos y mantenerse firme ante las dificultades. Sería agradable algún día, luego de que mi portugués mejore, revisitar esta novela o acceder a las dos entregas previas; pero por ahora solo les puedo dejar con la recomendación de leer Os Passos Decisivos da Rainha Njinga y unirse a esta lucha por la recuperación de nuestra Identidad.
[1] https://www.voaportugues.com/a/angola-fala-so-bilhete-de-identidade-de-john-bella
[2] http://embangolacuba.org/clase1.html
[3] Aplicación para teléfonos móviles de la plataforma de aprendizaje de idiomas más grande del mundo.
[4] https://etimologias.dechile.net/?Angola
[5] https://youtu.be/SolbIC4hfDE?si=YO2RekCTL3Fl135I
Visitas: 15
Deja un comentario