El 3 de septiembre de 1942, en Unterfrauenhaid, estado austríaco de Burgenland, nació Dine Petrik. A los diecisiete años dejó su pueblo natal y se radicó en Viena, donde cursó estudios de pintura en la Academia de Artes Plásticas. Desde muy joven escribía poemas, pero hasta 1990 no se publicó su primer libro, el poemario Sonaten für Wind und Wasser (Sonatas para viento y agua, Edition Rötzer).
Petrik ha publicado poesía, narrativa, ensayos y textos biográficos, entre los que cabe mencionar Befragung des Zorns (Indagación de la ira, poemas, Otto Müller Verlag, 1999); Jenseits von Anatolien. Eine Reise ins Oströmische Reich (Más allá de Anatolia. Un viaje al Imperio Romano del Oriente, Promedia 2002); Flucht vor der Nacht (Huida de la noche, novela, Bibliothek der Provinz, 2015); Funken. Klagen (Chispas. Quejas, poemas, Bibliothek der Provinz, 2016), Stahlrosen in der Nacht. Strophen eines Romans (Rosas de acero en la noche. Estrofas de una novela, Bibliothek der Provinz, 2018); Traktate des Windes. Klage, Getöse, Flucht (Tratados del viento. Queja, fragor, huida, poemas, Bibliothek der Provinz, 2019), así como varias investigaciones biográficas sobre la importante poeta austríaca Hertha Kräftner.
Entre los reconocimientos y distinciones que ha recibido Dine Petrik se cuentan el Premio Theodor Körner en 1998, el Premio Hermes de Literatura en 2006, y el segundo lugar en el Premio de Poesía FAST forWORT en 2008. Poemas suyos han sido traducidos al inglés y el español. Ha sido colaboradora en la radiotelevisión austríaca (ORF) y en revistas culturales.
De ella escribió su coterránea, la poeta Friederike Mayröcker:
En esa sugerente receptividad para las atmósferas visionarias, con su talento para demandar al universo lector, ella redistribuye las suertes: los secretos de su temprana infancia, sus miedos salvajes, sus múltiples heridas. Ella ha llevado a la escritura lo extraño, lo insondable, y nosotros deseamos seguir sus caminos sinuosos…
El más reciente poemario de Petrik, Handgewebe lapisblau (Tejido a mano lapislázuli), de próxima publicación, recorre una línea temporal que abarca desde la edad de piedra hasta la actualidad. Cada poema es como una pequeña historia abordada de manera fresca y atractiva; algunos podrían ser letras de canciones, y en ellos asoman personajes que van desde Nietzsche hasta músicos y pintores de renombre. La autora incorpora vocablos y conceptos relacionados con las tecnologías (laptop, selfie) y con aconteceres recientes como el coronavirus y sus secuelas. Los textos que aquí presentamos han sido tomados de este poemario, y son parte de un proyecto de traducción del libro en su totalidad.
***
Mano diestra
qué me dice esta mano la abierta, la derecha, izquierda da la mano diestra la mano del niño con globo la mano del cigarrillo, el aro de humo la mano del anciano, el clic en el móvil cliquea la hoja no comprendida grande como la palma de la mano lino y laca la primera carta de amor los años grises dicha el tono rudo es de Tom Waits ni lo bastante bueno ni malo para eso que aún falta por decir todavía una coma y punto – y la restante la circunscrita memoria – un ramo marchito en la fría escalera
Canción II
bajo sótanos honda la ciudad romana de pasadizos y bóvedas, canales de la ciudad, los olores de antiguas guerras los rumores sobre ángeles y todo ángel – terrible, quién si yo gritara, me oiría gritaba él noches enteras junto al mar del danubio se refleja bizancio y canciones de otros tiempos se tambalean oscilan se desbordan hasta la orilla de la presumida steffel me gusta perderme en mi ciudad en una ajena – desde el árbol de clavos hasta el kahlenberg
Videos
tal vez, digo yo, todo esto aquí no es más que un grado de cielo rico en preguntas sobre el cómo y qué : también el igual y si alguien ahí mira videos demasiado tiempo –son para mí un enigma las dos últimas frases, tal vez aún una canción – un ask me how I feel – nada absoluto incluso respuestas no hay : qué en realidad entonces –el libro de fiebre prodigiosa todavía débil en el ritmo y siempre fuerte el sentimiento de felicidad de sucumbir a la escritura
Canto Coral
si era y es así la palabra un arma un sonido, un vehículo de lo comico, lo dramático la palabra amor a diario se ejercita fit saca huellas y evaluaciones sonríe ajena Mick Jagger canta y con voz reprimida yo – de mí no ha salido nada nada sino absurdo llano entre sillas de taberna se cuelga el tiempo anda de tú a tú con el corona bruscos rezos de mesa imposible apagar este incendio en la sillería del coro –
Visitas: 147
Deja un comentario