La residencia virtual Looren América Latina 2021—organizada por la Casa de Traductores Looren de Suiza, con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y en alianza con Specimen-The Babel Review of Translations, —se realizó durante varios fines de semana en los meses de julio y agosto pasados. Convocada en mayo de este año como plataforma para intercambiar sobre proyectos de traducción, la residencia virtual reunió vía online a traductores y editores independientes que trabajan con poesía y otras formas literarias breves, en jornadas que incluyeron debates plenarios en español y en portugués, así como discusiones en grupo sobre los materiales traducidos por los participantes, y lecturas de poesía realizadas por varios autores invitados, entre ellos la poeta suiza de lengua romanche Jessica Zuan.
Hablado por los habitantes del cantón de Graubünden —en romanche, Grischun; en español, Grisones—, quienes constituyen aproximadamente el 1 por ciento de la población de Suiza, el romanche (rumantsch) es el cuarto idioma oficial de ese país, junto al alemán, el francés y el italiano, y forma parte de las lenguas retorrománicas derivadas del latín, entre las que se incluyen también el ladino y el friulano. Estas lenguas poseen literaturas florecientes, que se retroalimentan del intercambio con los demás idiomas hablados en sus respectivas regiones.
De padre suizo y madre norteamericana, Jessica Zuan nació y se crió en los Alpes suizos, y reside en Barcelona desde hace más de 15 años. Estudió filología alemana y literatura comparada en Ginebra, y en Barcelona se especializó en traducción audiovisual. Ha trabajado como subtituladora de películas, lectora para editoriales de libros en alemán, y en una agencia literaria.
En 2017 publicó su primer poemario, L’orizi / La Tempête (La tempestad, edición bilingüe romanche-francés / Editions Samizdat, Ginebra). Su segundo poemario, Stremblidas e s-chima (Temblor y espuma, edición trilingue romanche-francés-alemán / Chasa Editura Rumantscha, Coira), se publicó en 2019. Textos suyos han aparecido en revistas y antologías, en el programa de radio Impuls (Radio Televisiun Svizra Rumantscha) y en otros medios. En 2019 su poemario Stremblidas e s-chima apareció en la lista 6 More Unmisseable Books que la Fundación Pro Helvetia publica anualmente a nivel nacional.
Jessica Zuan leyó en romanche y en español para los participantes en la residencia, de la que es un temprano fruto este acercamiento a la poesía de una lengua poco conocida para nosotros en Cuba. Agradecemos a Jessica y a la Chasa Editura Rumantscha, de Coira, cantón de Grisones, por autorizar la traducción y publicación de los siguientes poemas tomados de Stremblidas e s-chima, los que traduje desde el alemán, con el apoyo de la autora a la hora de comparar el resultado en español con los originales en romanche.
Los girasoles
Por el verano me dejo llevar
a campos desconocidos.
Viajando
los pensamientos se extienden
hacia el sol que busca.
Entonces llega una melodía conocida
perforando el cielo
sin advertencia.
Al instante sería olvidada,
esa vieja canción,
si ante mí yo no hubiera descubierto
un dorado mar de girasoles,
languideciendo de sed.
Las fluors d’sulagl
Da la sted am lasch eau mner
illa champagna estra.
Viagiand
as stendan ils impissamaints
vers il sulagl chi tschercha.
Cò riva üna melodia cuntschainta
perfurand il tschêl
sainza avertir.
In ün batterdögl füss ella steda
schmancheda,
quella veglia chanzun,
sch’eau nu vess scuviert davaunt me
ün mer d’or da fluors d’sulagl
languind da la said.***
Montgat
Cuando te amo
tú eres
una noche sin fin en el Sur,
una llave escondida en la arena,
una piel húmeda cubierta de sal,
el viento cálido con olor de libertad.
Una luz anaranjada que danza
en el murmullo de las gaviotas.Tú eres el latir del corazón
al ritmo de las olas.También cuando no te amo
tú eres
todo eso.
Montgat
Cur ch’eau T’am
est Tü
üna not al süd sainza fin,
üna clev zuppeda i’l sablun,
üna pel bletscha cuvierta da sel,
il vent chod cun savur da liberted.
Üna glüsch orandscha chi sota
süls murmuris da las muettas.
Tü est üna battida dal cour chi batta
cul ritem da las uondas.
Eir cur ch’eau nu T’am
est Tü
tuot que.***
La primavera vuelve siempre
Los sauces llorones
sumergen sus brazos en el canal
y se dejan consolar
por el susurro de las aguas vivas.El invierno hiela
en la luz blanca
y se envuelve en torno
del horizonte sin límite.Los roncos gritos de las cornejas
llevan el humo a los techos abandonados.
En las calles los troncos desnudos lamentan
el verde palidecido.La desesperación queda
en los ojos vacíos en el lugar helado.La primavera volverá,
mi amor.
Esperemos.
La prümavaira tuorna adüna
Ils salschs penduoss
sfuondran lur bratscha i’l chanel
ed as laschan cufforter
dal scuttinöz da las ovas vivas.
L’inviern dscheila
illa glüsch alva
ed as plaja intuorn
l’orizont chi mê nu s’interrumpa.
Ils sbregs rochs dals corvs
portan il füm süls tets abandunos.
Illas vias plaundschan ils trunchs bluots
il verd schmarieu.
La disperaziun resta
i’ls ögls vöds da quel lö inglatscho.
La prümavaira rivaro,
mieu amur.
Spettainsa.
Visitas: 352
Deja un comentario