¿Cuántos autores pueden recordar con exactitud cuándo empezaron a escribir? En una entrevista de 2016, el poeta, narrador y editor austríaco Raimund Bahr (Mödling, 1962) menciona el día, mes y año de su inicio en la escritura. «Probablemente yo sea uno de los pocos escritores que pueden decir con certeza qué día comenzaron a escribir… Fue el 19 de julio de 1979». Su profesora le había aconsejado llevar un diario con el fin de ejercitar su estilo y ortografía. El certero consejo de la docente despertó la insospechada vocación del alumno: «Y así, empecé a escribir un diario en la fecha aludida. (…) A partir de entonces he escrito casi todos los días. Al menos no puedo recordar uno en que no lo haya hecho»1.
Desde 1984 Bahr ha publicado poesía, prosa, dramaturgia, literatura infantil y textos periodísticos. Su entrega a la profesión de escritor no le ha impedido incursionar en otros ámbitos de la cultura: en 1996 creó, junto al escritor y dramaturgo Armin Anders (Zisterdorf, 1965), la asociación AG Literatur (Aktionsgemeinschaft Literatur, su traducción aproximada al español sería Comunidad de Acción por la Literatura), cuyo propósito era unir en una comunidad de trabajo a los autores y autoras de Austria, mediante una red de iniciativas culturales y actividades artísticas2. De AG Literatur surgió la revista Literart, publicada desde 2011 en Edition Art Science.
Fundada también por Bahr y Anders en 1998, Edition Art Science apuesta, según lo expresado en su página web
por la aventura del libro impreso, medio de lectura que no ha perdido importancia ni capacidad de fascinación (a pesar de Internet y de la euforia que suscita la tecnología multimedia), y es ahora como antes un bien cultural de primer orden3.
La editorial encauza su trabajo en varias series: biografías, literatura (que abarca prosa, poesía y libros de viajes), ensayos, bibliografías y poesía de actualidad (en alemán Lyrik der Gegenwart). Esta última tiene como objetivo divulgar la poesía contemporánea escrita en alemán, en ocasiones acompañada por su versión a otro idioma. Es de agradecer este interés de Edition Art Science por visibilizar la traducción mediante ediciones bilingües, que acercan la obra de importantes autores de lengua alemana a los lectores que no conocen dicha lengua. La serie Lyrik der Gegenwart, sin dudas la más destacada de esta casa editora, publica también poesía escrita originalmente en otros idiomas con su versión al alemán, así como un volumen anual que reúne los textos más destacados del Premio de Poesía de Feldkirch (Feldkircher Lyrikpreis).
El trabajo como director de Edition Art Science no aparta a Raimund Bahr de su pasión por escribir; muestra de ello son libros suyos como la biografía del filósofo austríaco Günther Anders, publicada en 2010, con reedición como e-book en 2012; poemarios como Zwölf mal zwölf (2012), Gebete eines atheisten (2013), Annäherung (2014), Übergänge (2015), Erscheinungen (2018), y las novelas Der falsche Verdacht (2016), Katzmeyer und der Fall Hainburg (2017) y Gansinger kehrt heim (2019), así como ensayos acerca de diversas temáticas. Además, ha publicado textos en revistas literarias y medios periodísticos de Austria, Alemania y México.
Al libro Übergänge (Transiciones) pertenecen los poemas de Bahr que he traducido para presentarlos a nuestros lectores.
en el tiempo
antes del tiempo
había una exigencia
gran ciudad
como paisaje del alma
en el tiempo pretextado
hay
pequeñas ciudades
como restos de la razón
in der zeit
vor der zeit
gab es eine forderung
großstadt
als landschaft der seele
in vorgegebener zeit
gibt es
kleinstädte
als überreste der vernunft
***
un camino
un muelle
el lago
el sol
del año pasado
lanza sombras
graba recuerdos
en la roca
del otoño que viene
ein weg
ein steg
der see
die sonne
des letzten jahres
wirft schatten
graviert erinnerungen
in den fels
des kommenden herbstes
***
los colores
peldaños de la dicha
el cielo
vasto
tu corazón
luz
tu piel
suave
el viento
un abrazo
de ti
die farben
stufen des glücks
der himmel
weit
dein herz
licht
deine haut
weich
der wind
eine umarmung
von dir
***
estén alertas
no dejen extinguirse su luz
porque en el día
en que el llameante corazón
cierre sus puertas
el cielo y la tierra
y con ellos todo lo que ha sido
caerá en la oscuridad
eternamente…
seid wachsam
lasst euer licht nicht verlöschen
denn am tag
da das flackernde herz
seine pforten schließt
werden himmel und erde
und mit ihnen alles gewesene
in dunkelheit fallen
in ewigkeit …
Notas:
- http://www.literaturgeschichten.net/sites/f_texte/01_fragen_2016.html
- http://www.editionas.net/agliteratur/agliteratur.html
- www.editionas.net
(Sitios consultados entre el 3 y el 10 de febrero de 2020)
Visitas: 119
Deja un comentario