Walt Whitman: hojas sueltas

Osmany Oduardo Guerra


Publicamos un fragmento del notable ensayo de Edward W. Said La función pública de los escritores e intelectuales, tomado de la reciente edición realizada por la Editorial Ciencias Sociales.

Un buen amigo me regaló hace algunos años The Complete Poems of Walt Whitman (editada por Francis Murphy, Penguin Books, 1989). Aunque yo había leído casi toda la poesía de Whitman, sobre todo las traducciones de Borges, León Felipe y José Ángel Valente, tener el libro en mis manos me hizo volver sobre el “Good Gray Poet”.
Aquí no voy a esbozar una biografía de Walt Whitman, porque a pesar de no habérsele publicado lo suficiente en Cuba, es un autor que se estudia, y algunos poemas son bien conocidos, sobre todo “Canto a mí mismo”. Es verdaderamente lamentable que la obra del poeta norteamericano no se haya publicado in extenso en nuestro país. Al menos podemos remitirnos a Contra tu pecho desnudo y a una edición con traducciones de Manuel García Verdecia bajo el título Hojas de hierba. Ambos volúmenes resultan compilaciones personales donde se ha tratado de mostrar lo más significativo de la obra de Whitman, lo cual siempre será una empresa harto difícil, por cuanto quedarán desechados muchos poemas que son indispensables.
Se sabe que Leaves of Grass fue un libro que tuvo, hasta la muerte de Whitman, unas nueve ediciones, nueve sin acudir a The Complete Poems and Prose, de 1888, edición que la mayoría de los críticos no toma en cuenta. En cada nueva edición cambiaba títulos, agregaba poemas, excluía otros, trabajaba con la dicción, el orden, el ritmo. La primera edición, de 1855, además de contar con el prefacio escrito por el propio autor, es un libro conformado por seis bloques de poemas titulados cada uno “Leaves of Grass”. El primero de estos poemas es una versión primitiva de “Song of Myself” que, en la segunda edición, la de 1856, se tituló “Poem of Walt Whitman, an American”.
Algunos estudiosos y admiradores del poeta prefieren esta primera edición de 1855, por ser “más imaginativa, más espontánea, más vital”, por supuesto que a nadie se le ocurre sustituirla por la de 1891-92, la última, conocida como la “deathbed edition”, porque esta es la que Whitman revisara antes de su muerte (1892) y donde dejara clara su pretensión de que fuera la definitiva. En la página legal, el poeta escribió:

Ya que existen varias ediciones de Leaves of Grass, diferentes textos y fechas, quiero decir que prefiero la presente, completa, para su futura publicación, si es que hubiese alguna; desde luego, una copia y facsímile del texto de estas 438 páginas. El subsiguiente intervalo de corrección que es tan importante para una obra establecida y promovida, especialmente libros, ha pasado; y esperando hasta después de eso, he escrito mis palabras finales.

Estos poemas que pongo a consideración de los lectores cubanos son sólo algunos de los muchísimos que Walt Whitman desechó de Leaves of Grass en sus sucesivas ediciones y que en lo adelante trataré de publicar en forma de libro bajo el título de “Hojas sueltas”. Poemas que no aparecen en la “deathbed edition” y que por consiguiente han sido condenados al olvido. No puedo explicar qué motivó al poeta a excluir estos textos. Pudo haber sido exquisitez desenfrenada. Estos poemas están a la altura de los que aparecieron en la edición definitiva, y debo agregar que entre los “condenados” he encontrado muchos de mis preferidos.
Aquí les dejo estos poemas que me han estremecido tanto como la primera vez que leí en un libro de texto, adolescente aún, aquella traducción de León Felipe de “Song of Myself”.


Bathed in war´s perfume
Bathed in war’s perfume –delicate flag!
(Should the days needing armies, needing fleets, come again,)
O to hear you call the sailors and the soldiers! flag like a beautiful woman!
O to hear the tramp, tramp, of a million answering men! O the ships they arm with joy!
O to see you leap and beckon from the tall masts of ships!
O to see you peering down on the sailors on the decks!
Flag like the eyes of women.

Empapada del perfume de la guerra
¡Bandera frágil, empapada del perfume de la guerra!
(Vendrán de nuevo aquellos días de ejércitos y armadas)
¡Ah, escucharte convocando a marineros y soldados! ¡Bandera
cual mujer hermosa!
¡Ah, escuchar pasos y pasos de un millón de hombres obedientes! Ah, esas naves
que con júbilo acorazan!
¡Ah, verte vibrar frenética desde los elevados mástiles!
¡Ah, verte asomada sobre los marineros de cubierta!
Bandera cual ojos de mujer.


This day, O soul
This day, O Soul, I give you a wondrous mirror;
Long in the dark, in tarnish and cloud it lay
–But the cloud has pass’d, and the tarnish gone;
...Behold, O Soul! It is now a clean and bright mirror,
Faithfully showing you all the things of the world.

Hoy, alma mía
Hoy, alma mía, te entrego este maravilloso espejo.
Mucho tiempo aguardó en la oscuridad, empañado y nublado.
Pero ya pasó la nube y la suciedad se fue.
¡Contempla, alma mía! Ahora es un nítido espejo
que fiel te revela las cosas de este mundo.


Despairing Cries
1
Despairing cries float ceaselessly toward me, day and night,
The sad voice of Death –the call of my nearest lover, putting forth, alarmed,
uncertain,
This sea I am quickly to sail, come tell me,
Come tell me where I am speeding tell me my destination.

2
I understand your anguish, but I cannot help you,
I approach, hear, behold –the sad mouth, the look out of the eyes,
your mute inquiry,
Whither I go from the bed I now recline on, come tell me;
Old age, alarmed, uncertain –A young woman’s voice appealing to me, for comfort,
A young man’s voice, Shall I not escape?

 

Gritos desesperados
1
Gritos desesperados se acercan a mí, flotando perennemente, día y noche,
la voz triste de la Muerte –el llamado de mi fiel amado, pronunciando sobresaltado,
irresoluto:
A este mar me lanzo a navegar, así que dime,
ven y dime adónde me dirijo –cuál es mi destino.

2
Entiendo tu angustia pero no puedo ayudarte,
me acerco, escucho, espero –la triste voz, esa mirada, tu pregunta muda,
Adónde voy desde esta cama donde yazgo, anda, dime;
viejo, sobresaltado, irresoluto –la voz de una joven me ruega que la calme,
la voz de un joven, ¿Podré acaso escapar?


Hours continuing long
Hours continuing long, sore and heavy-hearted,
Hours of the dusk, when I withdraw to a lonesome and unfrequented spot, seating myself,
leaning my face in my hands;
Hours sleepless, deep in the night, when I go forth, speeding swiftly the country roads,
or through the city streets, or pacing miles and miles, stifling plaintive cries;
Hours discouraged, distracted –for the one I cannot content myself without, soon I saw him
content himself without me;
Hours when I am forgotten, (O weeks and months are passing, but I believe I am never
to forget!)
Sullen and suffering hours! (I am ashamed –but it is useless– I am what I am;)
Hours of my torment –I wonder if other men ever have the like, out of the like feelings?
Is there even one other like me –distracted– his friend, his lover, lost to him?
Is he too as I am now? Does he still rise in the morning, dejected, thinking who is lost
to him? and at night, awaking, think who is lost?
Does he too harbor his friendship silent and endless? harbor his anguish and passion?
Does some stray reminder, or the casual mention of a name, bring the fit back upon him,
taciturn and deprest?
Does he see himself reflected in me? In these hours, does he see the face of his hours
reflected?

Horas que se suceden
Horas que se suceden, dolorosas y abrumadas.
Horas del atardecer, cuando me retiro a un sitio solitario y me siento
con mi rostro posado entre las manos.
Horas de vigilia en la alta noche, cuando avanzo y me apuro por el terraplén
o por las avenidas, desandando millas y millas, escuchando lamentos angustiosos.
Horas desanimado, distraído, porque he visto feliz sin mí a ese
sin el que yo soy infeliz.
Horas en que soy olvidado (ah, pasan semanas y meses y creo que yo nunca olvidaré).
¡Tristes y punzantes horas! (Inútil avergonzarme porque soy lo que soy).
Horas de mi suplicio. Me pregunto si antes otros sintieron lo mismo.
¿Hay acaso uno que como yo –distraído– perdió a su amigo, a su amante?
¿Vive ahora como yo? ¿Todavía se levanta abatido en las mañanas y piensa en ese
al que ha perdido?
¿Y también de noche se despierta y piensa?
¿También él esconde su amistad secreta y eterna? ¿Esconde su angustia y su pasión?
¿Acaso algún recuerdo descarriado, o un nombre mencionado por azar, lo vuelve taciturno
y lo deprime?
¿Acaso él se ve reflejado en mí? ¿Son acaso estas horas la imagen reflejada
de sus horas?


What weepeng face
What weeping face is that looking from the window?
Why does it stream those sorrowful tears?
Is it for some burial place, vast and dry?
Is it to wet the soil of graves?

Qué rostro es ese
¿Qué rostro es ese que afligido asoma por la ventana?
¿Por qué de él se derraman esas lágrimas atormentadas?
¿Serán acaso para algún cementerio inmenso y áspero?
¿Serán para humedecer la tierra de las tumbas?


I will take an egg out of the robin´s nest
I will take an egg out of the robin’s nest in the orchard,
I will take a branch of gooseberries from the old bush in the garden, and go and preach
to the world;
You shall see I will not meet a single heretic or scorner,
You shall see how I stump clergymen, and confound them,
You shall see me showing a scarlet tomato, and a white pebble from the beach.

Tomaré un huevo del nido del petirrojo
Tomaré un huevo del nido del petirrojo que habita en la huerta,
tomaré una rama de grosellas del viejo arbusto del jardín, y le predicaré al mundo;
advertirán que no hallaré a mi paso a ningún hereje o depravado,
advertirán cómo aturdiré a los clérigos y los confundiré,
me reconocerán cuando les muestre un tomate escarlata, y un guijarro blanco de la playa.


I thought I was not alone
I thought I was not alone, walking here by the shore,
But the one I thought was with me, as now I walk by the shore,
As I lean and look through the glimmering light –that one has utterly disappeared,
And those appear that perplex me.

Pensé que no estaba solo
Pensé que no estaba solo, paseando en esta playa,
pero quien yo sospechaba iba conmigo al recorrer la orilla,
al acercarme y observar la rutilante luz, ha desaparecido,
y entonces aparecen esos que me turban.


In former songs
1
In former songs Pride have I sung, and Love, and passionate, joyful Life,
But here I twine the strands of Patriotism and Death.
And now, Life, Pride, Love, Patriotism and Death,
To you, O FREEDOM, purport of all!
(You that elude me most –refusing to be caught in songs of mine,)
I offer all to you.

2
’Tis not for nothing, Death,
I sound out you, and words of you, with daring tone –embodying you,
In my new Democratic chants –keeping you for a close,
For last impregnable retreat –a citadel and tower,
For my last stand –my pealing, final cry.

En canciones antiguas
1
En canciones antiguas al Orgullo canté, y al Amor, a la Vida apasionada y jubilosa,
pero aquí entretejo las hebras del Patriotismo y de la Muerte.
¡Y ahora a la Vida, Orgullo, Amor, Patriotismo y Muerte,
y a ti, ah, LIBERTAD, razón de todo!
(A ti, que siempre me esquivas, que te niegas a ser aprehendida por mis cantos.)
A ti te ofrezco todo.

2
Esto no es nada, Muerte,
pronuncio tu nombre y tus palabras con atrevido tono. Eres la encarnación
de mis nuevos cantos Democráticos. Te reservo para el final,
para el último retiro inexpugnable (una ciudadela y una torre),
para mi último suspiro, mi repiqueteante grito final.

1.Esta edición incluye apéndices con poemas de su adolescencia, el prólogo a Leaves of Grass y los poemas excluidos de este libro,y un epistolario entre Whitman y Emerson.
2. Antología publicada en 1998 por la editorial Gente Nueva al cuidado de Esteban Llorach y con exhaustivo ensayo de Beatriz Maggi, texto al cual remito al interesado en la obra del gran poeta norteamericano.
3. Arte y Literatura, 2006?