Este otro mundo

Richard Wright

Richard Wright (Natchez, 4 de septiembre de 1908 - París, 28 de noviembre de 1960) es uno de los más grandes escritores norteamericanos del pasado siglo. Su obra constituye un testimonio airado contra el racismo, contra todos los prejuicios y coerciones que malogran el reencuentro de los seres humanos con su propia humanidad. Entre su extensa producción se destacan las novelas: Los hijos del Tío Tom, Soy negro y El paria. En los últimos meses de su vida escribió alrededor de cuatro mil haikus y de ellos fueron publicados, póstumamente, ochocientos diecisiete bajo el título de: Haiku. Este otro mundo. Se considera a esta obra como su testamento espiritual. En el 2007, La Editorial Arte y Literatura del Instituto Cubano del Libro publicó una selección de estos poemas.



79

Spring arrives stealthily:
Scaly flecks of peeling paint
On a whitewashed wall.

Llega la primavera, sigilosa:
Ásperas manchas en las grietas
Del muro encalado.

87

Meticulously,
The cat licks dew-wet cobwebs
From between his toes.

Escrupuloso, el gato
Lame el rocío de la telaraña
Entre sus dedos.

116

A lone lance of sun
Spotlighting a lone fly
Washing one blue wing.

Sólo un destello solar
Alumbra a una mosca sola
Que se limpia un ala azul.

133

Is there some design
In these deep random raindrops
Drying in the dust?

¿Hay un diseño
En las gotas de lluvia al azar
Secándose en el polvo?

185

The sound of the wind
Is shaping long drifts of snow
On a mountain ridge.

El sonido del viento
Forma largos raudales de nieve
Sobre la cordillera.

206

As the spring snow melts,
All the village houses are
Huddling together.

Se derrite la nieve primaveral:
Todas las casas del pueblo,
Acurrucadas.

210

The sprinting spring rain
Knocks upon a wooden door
That has just been shut.

La rauda lluvia primaveral
Golpea la puerta de madera
Recién cerrada.

233

The magnolias
Waft their misty scent sky wards,
Obscuring the moon.

Llevan las magnolias
Su vago olor al cielo
Y se oscurece la luna.

317

Shrilling sparrows
Are sheathing the waterfall
With glittering light.

Estridentes gorriones
Cubren el esplendor
De la cascada.

336

Hidden by snowflakes,
A horse neighs excitedly
In a white silence.

Tras los copos de nieve,
Un caballo relincha
En el blanco silencio.

347

As the sun dies down,
Last night’s dew is still sparkling
Upon the lilacs.

Sol moribundo,
Aún relumbra el rocío
Sobre las lilas.

349

A church bell at dusk:
The evening sun’s slanting rays
Dying on my wall.

Campanadas en el templo:
Al atardecer, el sol
Agoniza en mi pared.

 

384

A dim yellow light
Glowing in a misty dawn
Makes a village cold.

La débil luz que esplende
Al alba, entre las brumas,
Enfría la aldea.

385

Squeezing his eyes shut,
The cat yawns as if about
To eat the spring world.

Apretando los ojos, bosteza el gato
Como quien va a comerse
La primavera.

389

An autumn sunset
Casting shadows of tombstones
Over mounds of graves.

Ocaso otoñal.
Las sombras de las lápidas
Sobre los túmulos.

401

A thin mangy dog
Curls up to sleep in the dust
Of a moonlight road.

Un flaco perro sarnoso
Se echa a dormir en el polvo
De un trillo bajo la luna.

411

When the school bell sounds,
A momentary silence
Falls upon the birds.

Suena el timbre de la escuela:
Un efímero silencio
Se cierne sobre los pájaros.

496

Sowing turnip seed
And glancing up and seeing
That the sun has gone.

Sembrando nabos.
Y al mirar al cielo ver
Que el sol se ha ido.

575

Between wagon shafts,
A horse waits in a cold rain
With its head hung low.

Entre carros de tiro,
Un caballo en la fría lluvia
Con la cabeza gacha.

576

Calling and calling,
The faint voice of a sparrow
From the autumn rain.

Clama, clama,
La tenue voz de un gorrión
En la lluvia otoñal.

587

In a damp attic,
Spilling out grains of sawdust,
A wounded rag doll.

En el húmedo desván,
Derrama aserrín la herida
Muñeca de trapo.

740

Drying in the sun,
Gleaming in a dirt pathway,
The track of a snail.

Secándose al sol, brillante
En el sendero de tierra,
La huella de un caracol.

763

Beyond a sea wall,
An occasional wave flings
Foam at the autumn sky.

Más allá del malecón,
Una ola azarosa lanza espuma
Al cielo otoñal.

815

Glittering with frost,
A dead frog squats livingly
In the garden path.

Resplandece con la escarcha,
La rana muerta, en cuclillas,
En la senda del jardín.

Traducción: Jorge Braulio Rodríguez