Algunas coordenadas para “armar” un taller de traducción de literatura caribeña francófona.
Borges maneja la tesis sobre la imposibilidad de lograr una traducción literal en términos absolutos de fidelidad y literalidad. En consecuencia, rechaza el ejercicio de la mediación sobre esas bases, pues estima que la ampliación de significados y la experimentación estética están en la esencia de toda traducción.
La reciente Semana de los poetas del Caribe multilingüe, en Val-de-Marne, París, rindió homenaje a esa gran figura de la cultura haitiana y universal que fuera el neurólogo Jean Métellus (1937-2014), poeta, dramaturgo, ensayista y novelista fallecido hace poco en Francia.
Entrevista con el profesor y académico español don Valentín García Yebra (1917-2010).
Las metáforas y las equivalencias en la traducción y la revisión de textos literarios.
Traducción literaria: retos de la revisión y la crítica de textos literarios transvasados al español.
Cuando se trata del arte final de obras de autores extranjeros traducidas en nuestro país, es necesario conferir cabal significación a la labor del traductor y el revisor/editor, insoslayable binomio de la cadena editorial.
Siempre pude contar con el callado apoyo de Jaime Sarusky para mi trabajo de traductora de la lengua y la cultura francesas.
La traducción de la por tantos años olvidada crítica “Safo”, dedicada por Pablo Lafargue a la novela homónima de Alfonso Daudet, ilustra convenientemente el estilo expositivo y analítico del autor cubano.
Estas reflexiones no versan directamente sobre las luchas revolucionarias de Pablo Lafargue; se orientan a su labor como traductor y crítico literario, una faceta de su quehacer que, hasta hoy, ha pasado totalmente inadvertida en nuestro país.
