Apariencias |
  en  
Hoy es viernes, 15 de noviembre de 2019; 2:17 AM | Actualizado: 14 de noviembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 1 al 10 de 36
Mostrar
 por página Página
El olmo que da peras 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 03 de abril de 2019

Algunas coordenadas para “armar” un taller de traducción de literatura caribeña francófona.

Traductores polémicos: de la hoguera a Borges en la encrucijada de la sociedad de la información 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 23 de septiembre de 2014

Borges maneja la tesis sobre la imposibilidad de lograr una traducción literal en términos absolutos de fidelidad y literalidad. En consecuencia, rechaza el ejercicio de la mediación sobre esas bases, pues estima que la ampliación de significados y la experimentación estética están en la esencia de toda traducción.

Jean Métellus, el pipirito* seguirá cantando cada nuevo amanecer en Haití 
Lourdes Arencibia (semblanza, selección y traducción de poemas) | 22 de julio de 2014

La reciente Semana de los poetas del Caribe multilingüe, en Val-de-Marne, París, rindió homenaje a esa gran figura de la cultura haitiana y universal que fuera el neurólogo Jean Métellus (1937-2014), poeta, dramaturgo, ensayista y novelista fallecido hace poco en Francia.

García Yebra y la traducción 
Lourdes Arencibia y Amaury Carbón | 21 de noviembre de 2013

Entrevista con el profesor y académico español don Valentín García Yebra (1917-2010).

De la traducción y la revisión de textos literarios (III) 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 10 de octubre de 2013

Las metáforas y las equivalencias en la traducción y la revisión de textos literarios.

De la traducción y la revisión de textos literarios (II) 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 27 de septiembre de 2013

Traducción literaria: retos de la revisión y la crítica de textos literarios transvasados al español.

De la traducción y la revisión de textos literarios (I) 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 17 de septiembre de 2013

Cuando se trata del arte final de obras de autores extranjeros traducidas en nuestro país, es necesario conferir cabal significación a la labor del traductor y el revisor/editor, insoslayable binomio de la cadena editorial.

Un traductor llamado Jaime Sarusky 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 31 de agosto de 2013

Siempre pude contar con el callado apoyo de Jaime Sarusky para mi trabajo de traductora de la lengua y la cultura francesas.

Safo”: artículo crítico de Lafargue, inédito en español, sobre la novela homónima de Alfonso Daudet 
Lourdes Arencibia Rodríguez (Selección, traducción y presentación) | 07 de junio de 2013

La traducción de la por tantos años olvidada crítica “Safo”, dedicada por Pablo Lafargue a la novela homónima de Alfonso Daudet, ilustra convenientemente el estilo expositivo y analítico del autor cubano.

Pablo Lafargue (1842-1911): traductor de El Manifiesto Comunista y El Capital; primer crítico literario marxista y primer marxista cubano 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 21 de mayo de 2013

Estas reflexiones no versan directamente sobre las luchas revolucionarias de Pablo Lafargue; se orientan a su labor como traductor y crítico literario, una faceta de su quehacer que, hasta hoy, ha pasado totalmente inadvertida en nuestro país.

María Cristina y yo
Sindo Pacheco
K-milo 100fuegos criollo como las palmas
Francisco Blanco Hernández y Francisco Blanco Ávila
Enlaces relacionados
Reforma constitucional
Decreto No. 349
Editorial Letras Cubanas
Editoriales nacionales
Editorial Capitán San Luis
 
Mostrar
 por página Página
Artículos en esta sección: 1 al 10 de 36