Apariencias |
  en  
Hoy es miércoles, 27 de noviembre de 2019; 5:34 AM | Actualizado: 26 de noviembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 1 al 3 de 3
Mostrar
 por página
Página
Ácana y las traducciones literarias 
Osmany Oduardo Guerra | 18 de abril de 2007
Una de las osadías de la camagüeyana editorial Ácana reside en asumir la traducción ya no como simple presentación de un escritor a nuestra lengua y nuestros lectores, sino como una carta abierta donde el traductor puede salir bien o mal parado.
La traducción literaria: oficio indispensable 
Osmany Oduardo Guerra | 20 de abril de 2006
Usurpador, sacrílego, corruptor, traidor podrían ser algunas formas de llamar a quien se lance a la aventura de trasladar obras literarias de una lengua a otra. La antigua sentencia “Traduttore e traditore” establece la condición adúltera del traductor, profanador de textos literarios.
Las etiquetas no son inocentes 
José René Rodríguez Roig y Osmany Oduardo Guerra | 25 de noviembre de 2004
Durante los días 23, 24 y 25 del pasado mes de junio estuvo en La Habana George Yudice, profesor titular del Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Nueva York (NYU).
María Virginia y yo
Sindo Pacheco
K-milo 100fuegos criollo como las palmas
Francisco Blanco Hernández y Francisco Blanco Ávila
Enlaces relacionados
Reforma constitucional
Decreto No. 349
Editorial Letras Cubanas
Editoriales nacionales
Editorial Capitán San Luis
 
Mostrar
 por página
Página
Artículos en esta sección: 1 al 3 de 3