Programa general y resúmenes de las ponencias del XII Simposio de Traducción Literaria que sesionará del 20 al 22 de noviembre en la Sala Villena de la UNEAC.
La obra de la poeta fino-sueca Edith Irene Södergran (San Petersburgo, 1892) tuvo un gran impacto en la poesía nórdica, pues contribuyó a liberar el verso de los límites impuestos por la rima y el ritmo regular.
Las metáforas y las equivalencias en la traducción y la revisión de textos literarios.
Traducción literaria: retos de la revisión y la crítica de textos literarios transvasados al español.
Cuando se trata del arte final de obras de autores extranjeros traducidas en nuestro país, es necesario conferir cabal significación a la labor del traductor y el revisor/editor, insoslayable binomio de la cadena editorial.
Siempre pude contar con el callado apoyo de Jaime Sarusky para mi trabajo de traductora de la lengua y la cultura francesas.
Por sus peculiares características y las dificultades que surgen en el proceso de su realización, la traducción de textos poéticos requiere una cierta flexibilidad metódica...
La obra de Hans Raimund (Petzelsdorf, Austria, 1945) se inscribe en la mejor tradición de la literatura austríaca.
En los versos del pintor y poeta trinitense se integran, con naturalidad, las llamadas «malas palabras» y las imágenes poéticas de alto vuelo, junto a hondas meditaciones sobre el ser humano y su relación con el universo.
En la poesía de Ana de Santana, la voz de la mujer se hace oír en su individualidad, su femineidad, su corporalidad, utilizando como materiales los elementos de la naturaleza y del entorno sociocultural.