Apariencias |
  en  
Hoy es lunes, 9 de diciembre de 2019; 4:38 AM | Actualizado: 06 de diciembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 141 al 150 de 218
Mostrar
 por página Página
Safo”: artículo crítico de Lafargue, inédito en español, sobre la novela homónima de Alfonso Daudet 
Lourdes Arencibia Rodríguez (Selección, traducción y presentación) | 07 de junio de 2013

La traducción de la por tantos años olvidada crítica “Safo”, dedicada por Pablo Lafargue a la novela homónima de Alfonso Daudet, ilustra convenientemente el estilo expositivo y analítico del autor cubano.

Pablo Lafargue (1842-1911): traductor de El Manifiesto Comunista y El Capital; primer crítico literario marxista y primer marxista cubano 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 21 de mayo de 2013

Estas reflexiones no versan directamente sobre las luchas revolucionarias de Pablo Lafargue; se orientan a su labor como traductor y crítico literario, una faceta de su quehacer que, hasta hoy, ha pasado totalmente inadvertida en nuestro país.

Apenas una rosa: Cecília Meireles en español 
Olga Sánchez Guevara | 10 de mayo de 2013

Con Apenas una rosa, antología poética de Cecília Meireles que acaba de publicar Arte y Literatura, hemos procurado acercar “un instrumento afinadísimo para revelarnos la más evanescente y precisa de las músicas” al lector de habla hispana.

Poesía de Hilda Hilst 
Olga Sánchez Guevara (Selección, traducción y presentación) | 22 de abril de 2013

Hilda Hilst, una de las grandes poetisas brasileñas del siglo XX, escribió durante casi medio siglo y mereció los más importantes premios literarios de su país. Dejó una vasta obra en la que sobresale su poesía, de intenso y delicado erotismo.

Revisitación de Aimé Césaire en el centenario de su nacimiento (III) 
Lourdes Arencibia Rodriguez | 11 de abril de 2013

Para terminar esta breve serie en homenaje al centenario de Aimé Césaire, he querido ofrecer algunas traducciones mías de otros poemas de su autoría.

Revisitación de Aimé Césaire en el centenario de su nacimiento (II) 
Lourdes Arencibia Rodriguez | 30 de marzo de 2013

Algunas apreciaciones sobre «Cahier d’un retour au pays natal» y las traducciones del poema al español.

Revisitación de Aimé Césaire en el centenario de su nacimiento (I) 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 16 de marzo de 2013

Aimé Césaire y su traductora Lydia Cabrera: dos formas de asumir lo antillano. A propósito de la primera versión en español del admirable poema «Cahier d’un retour au pays natal».

Incidencias “fantasmagóricas” relacionadas con la traducción 
Olga Sánchez Guevara | 01 de marzo de 2013

Con la omisión del crédito de traducción, por obra y desaguisado de no se sabe quiénes, surgen las versiones “fantasmas” que, en tanto intrigan al lector culto, pueden suscitar en los principiantes la falsa idea de que el trabajo del traductor no tiene valor suficiente como para ser mencionado.

Poemas de Max Bolliger 
Olga Sánchez Guevara (Selección, traducción y presentación) | 19 de febrero de 2013

Max Bolliger es uno de los más exitosos autores de literatura para niños y jóvenes en Suiza. Tiene publicados más de cincuenta libros, traducidos a veinte idiomas. Por la obra literaria de toda su vida, en 2005 recibió el Gran Premio de la Academia Alemana de Literatura Infantil y Juvenil.

La Feria del Libro en el 160 aniversario del nacimiento del traductor José Martí (II) 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 04 de febrero de 2013

Martí señalaba que traducir era transpensar; mas, cuando el autor de su original pensaba, traducir era, además, impensar, pensar como el autor.

 
Mostrar
 por página Página
Artículos en esta sección: 141 al 150 de 218