Apariencias |
  en  
Hoy es viernes, 6 de diciembre de 2019; 7:47 AM | Actualizado: 04 de diciembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 171 al 180 de 218
Mostrar
 por página Página
La investigación sobre la interpretación. Lo hecho y lo por hacer: El mediador oral en entredicho (II) 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 12 de abril de 2012

Intentemos trazar un marco general que encuadre la investigación en materia de interpretación: sus rasgos y objetivos, lo hecho y lo por hacer, en relación con la formación de una línea de pensamiento profunda y sistemática.

La investigación sobre la interpretación. Lo hecho y lo por hacer: El mediador oral en entredicho (I) 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 22 de marzo de 2012

Intentemos trazar un marco general que encuadre la investigación en materia de interpretación: sus rasgos y objetivos, lo hecho y lo por hacer, en relación con la formación de una línea de pensamiento profunda y sistemática.

Prosas breves de Franz Kafka y Christa Wolf 
Olga Sánchez Guevara (selección y presentación) y Alex Jorge Martínez Peña (traducción) | 08 de marzo de 2012

El retorno a la antigua casa familiar, y el temor al reencuentro con lo conocido que se ha vuelto remoto, en Kafka; una visión o un sueño donde se reúnen personajes que pueblan la memoria, en Christa Wolf, son temas de estas prosas breves, con las que presentamos a los lectores una faceta poco explorada en la creación de dos autores que alcanzaron fama por su narrativa.

Francisco Díaz Solar: La traducción es un arte de decisiones 
Rodolfo Alpízar Castillo | 23 de febrero de 2012

Entrevista con el traductor Francisco Díaz Solar, integrante de la Sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la UNEAC y uno de los miembros más respetados en la gran familia del gremio.

¿Puede la traducción ser un género literario? 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 09 de febrero de 2012

El traductor debe ser considerado un autor y, por ende, la traducción literaria debe ser ponderada como una creación artística, uno más entre los géneros literarios; pero este enfoque plantea una cuestión ética, de legitimidad.

Marie-Thérèse Kerschbaumer: Para mí, leer tiene algo en común con fluir. (Fragmentos) 
Olga Sánchez Guevara (Selección, traducción y presentación) | 27 de enero de 2012

Como saludo a la próxima Feria del Libro, ofrecemos pasajes de un ensayo de Marie-Thérèse Kerschbaumer, quien deja fluir, por momentos a modo de monólogo interior, sus recuerdos y reflexiones personales sobre la lectura, y se pregunta si las próximas generaciones, cansadas de vanos entretenimientos, regresarán al libro, al acto creativo que es leer.

Los espacios para la traducción de las literaturas africanas en Cuba: Un balance de medio siglo tras el “Año de los afrodescendientes“ 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 11 de enero de 2012

Cuando Naciones Unidas declaró el 2011 como “Año mundial de los afrodescendientes”, Cuba ya contaba con un vastísimo catálogo de obras traducidas al español por un grupo de experimentados profesionales que dieron a la estampa, casi siempre en primeras ediciones en lengua española, lo más destacado de la literatura africana.

Poesía de Sarah Kirsch 
Olga Sánchez Guevara (Selección, traducción y presentación) | 29 de diciembre de 2011

La poesía de Sarah Kirsch frecuentemente aborda temas como el amor, la separación y la relación del ser humano con la naturaleza, asumidos a veces con una ligera ironía. Poemas suyos se incluyen en la antología Poesía alemana contemporánea (Arte y Literatura, 2003).

Tratamiento de las voces árabes en la traducción de textos literarios en francés: Les Yeux Avises, de Tahar Ben Jelloun 
María Elena Silva | 15 de diciembre de 2011

Diferentes maneras de abordar el tema de la traducción de las voces extranjeras que aparecen en los originales a traducir y, más particularmente, de las voces árabes en las novelas escritas en francés por autores cuya lengua materna es el árabe.

Poemas de Robert Schindel 
Olga Sánchez Guevara (Selección, traducción y presentación) | 01 de diciembre de 2011

La poesía de Robert Schindel (Bad Hall, Austria, 1944) abarca desde el amor hasta las guerras más recientes y otros temas de actualidad. Textos suyos se incluyen en la antología Poesía alemana contemporánea (Arte y Literatura, 2003).

 
Mostrar
 por página Página
Artículos en esta sección: 171 al 180 de 218