Apariencias |
  en  
Hoy es lunes, 9 de diciembre de 2019; 4:38 AM | Actualizado: 06 de diciembre de 2019
Búsqueda de artículos
título
autor
Artículos en esta sección: 161 al 170 de 218
Mostrar
 por página Página
Diálogos con Rainer M. Rilke (IV) Entrevista a  Enrique Saínz 
Rainer M. Companioni y Alex J. Martínez | 20 de septiembre de 2012

Entrevista a Enrique Saínz, culmina el ciclo de artículos Dialogos con Rainier María Rilke.

Diálogos con Rainer M. Rilke: La traducción de poesía, elemento mediador entre escritores de lenguas diferentes (III)   
Rainer M. Companioni Sánchez, Alex J. Martínez Peña, Olga Sánchez Guevara | 08 de septiembre de 2012

La obra de Rilke en tres escritores cubanos

Diálogos con Rainer M. Rilke: La traducción de poesía, elemento mediador entre escritores de lenguas diferentes (II)      
Rainer M. Companioni Sánchez, Alex J. Martínez Peña, Olga Sánchez Guevara | 22 de agosto de 2012

La obra de Rilke en tres escritores cubanos

Diálogos con Rainer M. Rilke:     La traducción de poesía, elemento mediador entre escritores de lenguas diferentes (I)     
Rainer M. Companioni Sánchez Alex J. Martínez Peña Olga Sánchez Guevara | 07 de agosto de 2012

Rainer Maria Rilke (Praga, 1875-Valmont, 1926) es considerado uno de los poetas más importantes e innovadores en la literatura de lengua alemana.

La traducción de textos narrativos 
Olga Sánchez Guevara | 24 de julio de 2012

Los textos narrativos nos colocan ante problemas de traducción particulares que se relacionan con características específicas del género. El traductor deberá mantener en el texto de llegada el ritmo de la narración original, prestar atención a los posibles cambios de “narrador” dentro de la obra, indagar las características de la cultura en que ésta surge y, de ser posible, acercarse a reseñas, críticas y valoraciones...

Mia Couto 
Lourdes Arencibia | 20 de julio de 2012

Mia Couto, es poeta, novelista, periodista y el escritor más traducido del continente africano.

San Jerónimo esta vez anda por África: revisitando a un viejo conocido desde la traducción 
Lourdes Arencibia Rodríguez | 21 de junio de 2012

Motivada por el hecho de que la próxima Feria del Libro de la Habana se dedicaría a Angola y, por extensión, a todo el continente africano, releí un trabajo de María Elena Silva, que se refiere a sus experiencias como traductora de Tahar Ben Jelloun, un poeta y escritor nacido en 1944, en Marruecos.

La traducción a escena1 
Olga Sánchez Guevara | 08 de junio de 2012

Desde que una pieza teatral se escribe en su lengua de partida, hasta que es presenciada por los espectadores en la de llegada, tiene que recorrer un camino a veces no muy expedito.

En el centenario de Virgilio Piñera: «Después del ciclón: Unión, La Gaceta, Lunes de Revolución»   
Lourdes Beatriz Arencibia Rodríguez | 26 de mayo de 2012

Decir algo nuevo en Cuba sobre Virgilio Piñera en el año de su centenario, es una aspiración que va haciéndose bien difícil de alcanzar. Máxime cuando sus más fieles albaceas y estudiosos, muchos de los cuales lo conocieron en vida, le están dedicando sus mejores páginas, se afanan desempolvando testimonios y documentos, rivalizan entre sí aguzando la memoria, afinando el decir, y el narrar. 

Poemas de Thomas Bernhard 
Olga Sánchez Guevara (Selección, traducción y presentación) | 26 de abril de 2012

Célebre como novelista y autor dramático, el austriaco Thomas Bernhard (1931-1989) comenzó escribiendo poesía. De esta faceta suya, menos conocida, ofrecemos una pequeña muestra en la que aparecen algunos de los temas y preocupaciones constantes en su narrativa.

 
Mostrar
 por página Página
Artículos en esta sección: 161 al 170 de 218