Intentemos trazar un marco general que encuadre la investigación en materia de interpretación: sus rasgos y objetivos, lo hecho y lo por hacer, en relación con la formación de una línea de pensamiento profunda y sistemática.
Intentemos trazar un marco general que encuadre la investigación en materia de interpretación: sus rasgos y objetivos, lo hecho y lo por hacer, en relación con la formación de una línea de pensamiento profunda y sistemática.
El retorno a la antigua casa familiar, y el temor al reencuentro con lo conocido que se ha vuelto remoto, en Kafka; una visión o un sueño donde se reúnen personajes que pueblan la memoria, en Christa Wolf, son temas de estas prosas breves, con las que presentamos a los lectores una faceta poco explorada en la creación de dos autores que alcanzaron fama por su narrativa.
Entrevista con el traductor Francisco Díaz Solar, integrante de la Sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la UNEAC y uno de los miembros más respetados en la gran familia del gremio.
El traductor debe ser considerado un autor y, por ende, la traducción literaria debe ser ponderada como una creación artística, uno más entre los géneros literarios; pero este enfoque plantea una cuestión ética, de legitimidad.
Como saludo a la próxima Feria del Libro, ofrecemos pasajes de un ensayo de Marie-Thérèse Kerschbaumer, quien deja fluir, por momentos a modo de monólogo interior, sus recuerdos y reflexiones personales sobre la lectura, y se pregunta si las próximas generaciones, cansadas de vanos entretenimientos, regresarán al libro, al acto creativo que es leer.
Cuando Naciones Unidas declaró el 2011 como “Año mundial de los afrodescendientes”, Cuba ya contaba con un vastísimo catálogo de obras traducidas al español por un grupo de experimentados profesionales que dieron a la estampa, casi siempre en primeras ediciones en lengua española, lo más destacado de la literatura africana.
La poesía de Sarah Kirsch frecuentemente aborda temas como el amor, la separación y la relación del ser humano con la naturaleza, asumidos a veces con una ligera ironía. Poemas suyos se incluyen en la antología Poesía alemana contemporánea (Arte y Literatura, 2003).
Diferentes maneras de abordar el tema de la traducción de las voces extranjeras que aparecen en los originales a traducir y, más particularmente, de las voces árabes en las novelas escritas en francés por autores cuya lengua materna es el árabe.
La poesía de Robert Schindel (Bad Hall, Austria, 1944) abarca desde el amor hasta las guerras más recientes y otros temas de actualidad. Textos suyos se incluyen en la antología Poesía alemana contemporánea (Arte y Literatura, 2003).