El 24 de mayo de 2017 la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó la resolución 71/288 acerca de la función de los profesionales lingüísticos en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo, y declaró el 30 de septiembre como el Día Internacional del Traductor. En este día se rinde tributo a la labor de los traductores y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.
¿Por qué el 30 de septiembre?
El 30 de septiembre se celebra la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento. También tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudió latín. Hablaba, además, griego y hebreo, que aprendió estudiando y viajando.
San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420 en las cercanías de Belén, como homenaje a su memoria se escogió esta fecha para celebrar el Día Internacional del Traductor.
Tres títulos de Cubaliteraria para celebrar esta fecha
Traducir poesía, otra forma de crear, de Olga Sánchez Guevara
La sección Traduttore/traditore, del portal Cubaliteraria, apareció en 2006 y se ha convertido en espacio privilegiado para quienes se interesan por temas relacionados con la traducción literaria y sus artífices.
Una selección de textos aparecidos en esta sección de la mano de la escitora, ensayista y traductora Olga Sánchez Guevara, fueron agrupados en el volumen Traducir poesía, otra forma de crear, publicado por Cubaliteraria en 2021 como parte de la colección Con voz propia.
Descargar de manera gratuita Traducir poesía, otra forma de crear, en formato ePub.
Por la senda de Judas, de Jesús David Curbelo
Antología de cien poemas eróticos de los más célebres escritores universales, compilados y traducidos por el narrador, poeta, ensayista, docente y traductor cubano Jesús David Curbelo, publicado por la Editorial Cubaliteraria en 2021 como parte de la colección Poesía.
A través del conjunto de textos que conforman esta antología se comprenden las múltiples formas de entender el amor desde la pasión, el deseo, la ira, los celos… En palabras de su compilador, este volumen invita a disfrutar de las voces de grandes poetas que le han cantado al amor durante todas las épocas.
Descargar de manera gratuita Por la senda de Judas en formato ePub.
Un largo suspiro / One Long Sigh. Poemas de José Martí, de Adam Feinstein
Esta cuidada antología de poemas capitales del Apóstol cubano evidencia el interés que aun despierta en la contemporaneidad, a la vez que permite entender el pensamiento martiano, pues resulta una excelente guía de su poética, tanto para lectores hispanos como para los de lengua inglesa.
Biógrafo y traductor de Pablo Neruda y Rubén Darío, el escritor inglés considera que La Habana tiene un lugar muy importante en su vida y su carrera, pero hasta recibir el encargo de la embajada cubana en Londres, no había leído la obra poética de Martí. Al hacerlo, confiesa, descubrió a un poeta verdaderamente revolucionario, cuyas preocupaciones universales lo hacen profundamente moderno. A su vez, comprendió la necesidad de una nueva versión al inglés que captase la música, el sonido, el ritmo y la rima de los poemas originales sin perder el sentido.
Descargar de manera gratuita Un largo suspiro / One Long Sigh. Poemas de José Martí en formato ePub y en Pdf
Visitas: 30
Deja un comentario