
El pintor y poeta Dante Gabriel Rossetti nació en Londres el 12 de mayo de 1828. Su padre, Gabriel Rossetti, había emigrado de Italia por motivos políticos, y en 1824 se asentó en Inglaterra, donde se casó con Frances Mary Lavinia Polidori. Tres de los hijos de este matrimonio alcanzaron celebridad artística o literaria: Dante Gabriel (cuyo verdadero nombre era Gabriel Charles Dante), Cristina y William Michael.
Es probable que se conozca mejor a D. G. Rossetti por sus pinturas que por su obra poética. El Dizionario Enciclopedico Italiano, Roma, 1970, refiere que «en los cuadros de Rossetti se unen el cálido colorismo veneciano y el linearismo florentino», y que «su inspiración inviste a la pintura del Quattrocento de una verdadera pasionalidad romántica, una mezcla de sensualidad e idealismo». La Hermandad Prerrafaelita, fundada en 1848 por Rossetti y otros pintores ingleses, tiene su sitio propio en la historia del arte: apasionados por la poesía de Shelley, Byron y Keats, y contemporáneos de Tennyson y Browning, los prerrafaelitas no se proponían resucitar a los antiguos maestros italianos, sino, entre otros aspectos, protestar contra la opresión académica en el arte pictórico y cultivarlo de manera realista. Contradictoriamente, lo que conozco de la pintura de Rossetti me da más bien una impresión de irrealidad, de un mundo fantástico y alucinado, como el que sugiere la lírica de William Blake.

Manchester Art Gallery 1872). Tomada de epdlp
Pintura y poesía se entrelazan y funden en las creaciones de Rossetti. ¿Acaso no está pintando en los versos que siguen?
Your hands lie open in the long fresh grass / The finger-points look through like rosy blooms: / Your eyes smile peace.[1]
Y traducción, no de una lengua a otra, sino de una a otra forma expresiva, son esas referencias cruzadas en sus poemas con cuadros célebres por motivo, como el dedicado a La virgen de las rocas, de Leonardo, y sus pinturas sobre temas literarios, como Beata Beatrix, Paolo y Francesca y El sueño de Dante, por citar solo un par de ejemplos.
Lamentablemente, no encontré publicadas traducciones al español de los poemas de Rossetti que pudieran ilustrar la estrecha relación entre su pintura y su poesía. En cambio, quisiera citar aquí la valoración de su obra lírica que aparece en la Enciclopedia Universal Ilustrada de la editorial Espasa Calpe, Madrid-Barcelona, 1926:
En la poesía de Rossetti revive en toda su pureza, sutileza y ardor pasional el alma de la Edad Media italiana que, sin embargo, a través de las notas de su lira, aparece intensamente moderna.
Por su parte, José Martí, conocedor y traductor de la lengua inglesa, le calificó de «melodioso, abundante, delicado», y vio en sus versos «la influencia de un poeta que derivó sus cantos de la naturaleza, y no los deformó con preocupaciones de escuela: Keats».[2]
Tanto se interesó Martí por la poesía de Rossetti, que en sus anotaciones sobre futuros libros se refiere a la posibilidad de incluirle en uno de ellos:
«Mi libro. Los poetas rebeldes: Oscar Wilde-Giuseppe Carducci-Guerra Junqueiro-Walt Whitman.
»Podría seguirle otro: Rossetti, Coppée (…)».[3]
Un medio familiar marcado por la interculturalidad favoreció la formación intelectual de los hermanos Rossetti, quienes desde temprana edad entraron en contacto con grandes autores de la literatura en lengua inglesa, al mismo tiempo que se acercaban a la literatura italiana. En el ensayo The Pre-Raphaelites, que acompaña a una muestra de pinturas de dicho movimiento publicada por la Tate Gallery, de Londres, Leslie Parris menciona a Dante, la Biblia, Shakespeare, Keats, Browning y Tennyson, entre las lecturas más frecuentes de Dante Gabriel Rossetti.
El abuelo materno, Gaetano Polidori, fue autor de algunos libros, incluyendo una traducción completa de los poemas de Milton al italiano. No ha de resultar raro que Dante Gabriel se haya interesado en particular por la traducción literaria.
El padre de Rossetti fue un profundo estudioso de la obra de Dante Alighieri; sobre el tema escribió varios libros y un interesante comentario acerca del Inferno. Su hijo, familiarizado desde la infancia con las obras del gran florentino, conocía el rango y calidad de sus creaciones. De la lectura, Dante Gabriel pasó a la traducción. Muy joven aún, entre 1845 y 1849, tradujo gran número de poemas de los italianos contemporáneos de Dante y anteriores a este, y realizó una versión completa de la Vita Nuova, prosa y verso. Nuestra Biblioteca Nacional José Martí posee un ejemplar de dicha versión, publicada en Nueva York, en 1901, por R. H. Russell, Publisher: The New Life of Dante Alighieri. Translation & Pictures by Dante Gabriel Rossetti, una verdadera joya bibliográfica con prólogo de W. M. Rossetti y nota introductoria del propio Dante Gabriel, donde el autor expone importantes criterios sobre la traducción en general y sobre su propia versión de la Vita Nuova. La labor traductora no le hizo descuidar su propia obra: en 1881 publicó Baladas y sonetos, que incluía poemas como «Rose Mary», «El barco blanco» y «La tragedia del rey», y la serie de sonetos La casa de la vida. Dos obras pictóricas célebres de su última época son El sueño de Dante (1871, Walker Art Gallery, Liverpool) y Proserpina (1874, Tate Gallery, Londres).
Dante Gabriel falleció en Birchington-on-Sea, cerca de Margate, el 10 de abril de 1882.
Gaetano Polidori había vertido al italiano los poemas de John Milton. Años más tarde, su nieto Dante Gabriel traduciría al inglés la poesía italiana del Quattrocento y realizaría su versión ilustrada de la Vita Nuova, de Dante Alighieri. Del mismo autor, William Michael Rossetti tradujo al inglés, en versos libres, el Inferno. Como dato curioso quisiera añadir que Dante Gabriel Rossetti tradujo, del alto alemán medio al inglés, parte del Cantar de los Nibelungos y de la antigua epopeya germana El pobre Enrique. El papel de la traducción como elemento mediador entre culturas fue comprendido y asumido por distintas generaciones de una misma familia.
¿Se propuso Dante Gabriel imitar los modelos cuyos poemas había traducido en su juventud, como él y los demás prerrafaelitas basaron su arte en el de los antiguos maestros italianos? ¿O sería más bien inconsciente la asimilación de los valores intrínsecos de aquellos modelos? De cualquier modo, su legado es un caso cimero de mediación intercultural, en el arte y en la literatura.
***
Bibliografía
- The New Life of Dante Alighieri, Translation and pictures by Dante Gabriel Rossetti, with prefatory note by William Michael Rossetti, R. H. Russell, Publisher, New York, 1901.
- The complete poetical works of Dante Gabriel Rossetti, first collected edition by W. M. Rossetti, Roberts Brothers, 1887.
- Dizionario Enciclopedico Italiano, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma, 1970.
- Enciclopedia Zanichelli, Zanichelli Editore, Bologna, 1994.
- Parris, Leslie, The Pre-Raphaelites, Tate Gallery, Londres, 1966.
- Enciclopedia Universal Ilustrada, Espasa-Calpe, S.A., Madrid-Barcelona, 1926.
- José Martí, Obras completas, tomos 18 y 23, Editorial Ciencias Sociales, La Habana.
[1] «Silent Noon», Soneto XIX de The House of Life, en: The complete poetical works of Dante Gabriel Rossetti. [Yacen abiertas tus manos en la larga hierba fresca / cual capullos rosados las puntas de los dedos lucen / sonríen tus labios paz].
[2] José Martí: Obras completas, t. 23, Editorial Ciencias Sociales, La Habana, p. 84 [fecha].
[3] José Martí: Obras completas, t. 18, Editorial Ciencias Sociales, La Habana, p. 283 [fecha].
Visitas: 81






Deja un comentario