
En 1989, con la publicación de A Terra é a mãe do Índio, Eliane Potiguara se convirtió en la primera mujer indígena de Brasil en publicar una obra literaria. Una descripción de la sociedad indígena, de sus costumbres y tradiciones, de su lucha contra la esclavitud y el exterminio conforman este libro-cartilla.
En 2024 la poeta recordaba en entrevista para la Agência de Brasil:
Me alfabeticé un poco tarde, cuando tenía siete u ocho años, para escribir las cartas que mi abuela enviaba sobre todo a Paraíba, de donde la familia tuvo que huir por amenazas de muerte (…) Escribiendo cartas, leyendo las respuestas que recibíamos y las historias que contaba mi abuela, pude comprender esta especie de exilio familiar.
Escritora, poeta, profesora y activista indígena potiguara, Eliane Lima dos Santos nació el 29 de septiembre de 1950 en Río de Janeiro. En 1987 fundó el GRUMIN (Grupo Mulher-Educação Indígena), primera organización de mujeres indígenas en Brasil, y como parte del Comité Consultivo del proyecto Mulher: 500 Anos Atrás dos Panos, contribuyó a romper el silencio secular que pesaba sobre las mujeres en la historia brasileña. Eliane Potiguara participó además en la elaboración de la Declaración Universal de los Derechos de los Pueblos Indígenas.
En 2014 fue acreedora de la Orden del Mérito Cultural de Brasil y en diciembre de 2021 recibió el título de Doctora Honoris Causa por el Consejo Universitario (Consuni) de la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ).
Eliane Potiguara también ha publicado las obras Akajutibiro: Terra do Índio Potiguara (1994), Metade cara, Metade máscara (2004), O Coco que guardava a Noite (2012), O Pássaro encantado (2014), A Cura da Terra (2015) y O vento espalha minha voz originária (2023).
A continuación, comparto la traducción de algunos poemas de Metade cara, Metade máscara. En palabras del escritor y líder indígena brasileño Ailton Krenak, «un libro-tótem que vino a reafirmar la escritura femenina contemporánea indígena».
Brasil
¿Qué hago con mi cara de india? ¿Y mis cabellos Y mis arrugas Y mi historia Y mis secretos? ¿Qué hago con mi cara de india? ¿Y mis espíritus? ¿Y mi fuerza Y mi Tupã Y mis círculos? ¿Qué hago con mi cara de india? ¿Y mi Toré Y mi sagrado Y mis caboclos Y mi Tierra? ¿Qué hago con mi cara de india? ¿Y mi sangre Y mi conciencia Y mi lucha Y nuestros hijos? Brasil, ¿qué hago con mi cara de india? No soy violencia O estupro Soy historia Soy mujer indígena Barriga brasileña Vientre sagrado Pueblo brasileño. Vientre que gestó Al pueblo brasileño Hoy está sola... La barriga de la madre fecunda Y los cánticos que otrora cantaban Hoy son gritos de guerra Contra la inmunda masacre.
Invasión
Quién diría que la gente tan guerrera Fuese a acabar un día así en la vida. Quién diría que vendrían de lejos Y transformarían tu hombre En ración para las aves de rapiña. Quién diría que sobre los escombros Te esconderías y taparías la boca de tu hijo —fruto del amor—. Escenario macabro te es reservado. ¿Para dónde corres, Si las ametralladoras y sables y engaños Te persiguen y te mutilan? ¡Es imposible que mujer guerrera Pueda tener su hijo estrangulado Y su cráneo destrozado! ¿Quiénes son ustedes que pueden violentar A la hija de la tierra Y ripiar sus entrañas?
El día en que mataron a Marçal Tupã-Y
(o «el día en que mataron a nuestros abuelos o cuando ellos desaparecieron»)
Dedicado a las viudas indígenas
Mi tristeza es color de plata Es el sol que impacta contra el mar de sudor y lágrimas Reflejado el amor dolido El amor imposible Un amor de los montes. Mi tristeza es color de plata Son tus ojos que busco en las aguas En las olas del infinito azul Mientras oigo tu voz veloz Traída por los vientos ardientes. Ve sol rojo Rasgando mi corazón indefenso Lleva para el allá Mi amor Un mensaje de Paz Un amor ingenuo, puro Eternamente cándido Y que nunca te olvida. Ve sol rojo Rasgando las nubes con rayos prepotentes Quiebra las olas Y grita si puedes Que en esta margen de acá Existe una mujer amante, sola CONSCIENTE Que nunca calla... ¡Aunque le arranquen los dientes o le corten la garganta llena de gritos!
***
Lea también:
Escritores indígenas de Brasil: Graça Graúna
Visitas: 62






Deja un comentario