
En la borra de café la imagen de nómadas por Amerindia
Fios do tempo (quase Haikais), Graça Graúna
Indígena potiguara ¹, Graça Graúna nació en 1948 en una aldea cerca del Rio Catu, en el pueblo de San José do Campestre, municipio brasileño del estado Rio Grande do Norte. La trayectoria de Graça Graúna abarca la creación poética, la investigación académica y la traducción, desde una visión que articula memoria, cultura e identidad de los pueblos indígenas.
Formada en Letras por la Universidad Federal de Pernambuco (UFPE), concluyó su maestría en 1991 con la disertación O imaginário dos povos indígenas na literatura infantil, y con su tesis Literatura Indígena Contemporânea no Brasil obtuvo el doctorado. También posee un pos-doctorado en Literatura, Educación y Derechos Indígenas por la Universidad Metodista de São Paulo (UMESP).
Contamos entre sus creaciones poéticas los libros Canto Mestizo (1999), Tessituras da Terra (2000), Tear da palavra (2001), Flor da Mata (2014) y Fios do tempo (2021). Para el público infantojuvenil publicó en 2010 Criaturas de Ñanderu. En 2013 tradujo para la Editora FTD tres libros de cuentos indígenas de América Latina: O coelho e a raposa (pueblo Kiliwa), O Sapo e o Deus da Chuva (povo Yaqui) y Baak (pueblo Maya). Su colaboración se extiende a revistas y periódicos como Suplemento Literário do Minas (Belo Horizonte) y Jornal de Letras (Lisboa). Sus escritos forman parte de las antologías Águas dos trópicos (Org.por Lourdes Sarmento y Beatriz Alcântara), Talento femenino em prosa e verso II (Rebra), VI Antologia nau literária, entre otras.
Actualmente, es profesora adjunta de la Universidad de Pernambuco (UPE) y coordinadora del Grupo de Estudios Comparados: Literatura e Interdisciplinariedad (GRUPEC-UPE).
A continuación, comparto la traducción de algunos de sus poemas:
I En la travesía: amasar el barro dar tiempo al tiempo curar la vasija beber de la jarra el agua de lluvia y repartir lo que viene de la fuente lo que viene de la tierra y las ofrendas del mar II En el camino de regreso al pie de la Serra do Mar uno y muchos juntos vislumbro un árbol curvado por el tiempo sus raíces abrazan la tierra y siguen el curso natural de las aguas donde mil pájaros alimentan su eterno canto III En la travesía, solo escucho y voy tejiendo el collar en medio de la saudade de mi aldea.
***
Abismos toda luna es engaño todo ángel es cruel en el abismo de eternidad y ansia del cuerpoema
***
Ni más ni menos Un hombre, una mujer son lo que son: palimpsestos pájaros dioses magos videntes astro/estrella De Altamira a Lascoux Azteca/Pankararu Fulni-ô/Xavante Potiguar, ¿quién sabe? Íntimos hermanos de la tierra salvaguardan el limo de las piedras el vuelo de los peces y los sagrados ríos navegables.
Nota del traductor: Los Potiguara -o «comedores de camarón» -habitan en los estados brasileños de Pernambuco, Ceará, Paraíba y Rio Grande do Norte. Pertenecen a la familia lingüística tupí-guaraní. En la actualidad acostumbran a emplear la lengua portuguesa para comunicarse.
Visitas: 57






Deja un comentario