
BeirutConociste el viaje de Ulises los crímenes de Edipola cólera de Herala insumisión de Antígona. Tus raíces son literarias -desde que aceptaste la errancia.
«Chant des créatures», Nadine Ltaif
Poeta y traductora, Nadine Ltaif nació en el Líbano en 1961. Vivió gran parte de su infancia en Beirut y en 1979 emigró a Montreal. Es cofundadora y coeditora de la revista Mïtra. Sus poemas han sido traducidos a varias lenguas.
Canto de las criaturas
Chant des créatures, poemario publicado por Nadine Ltaif en 2024, es un homenaje al Cántico de las criaturas de San Francisco de Asís. A inicios del siglo XIII, el santo dirigía una alabanza a su dios creador en la que se reconocía como hermano del sol, de la luna y las estrellas, de la tierra, del agua, del fuego y de la muerte.
Nadine, también en un gesto espiritual, congrega las voces de un diálogo sensitivo entre las plantas salvajes del Líbano, las flores de Quebec y la angustia humana:
Mi casa está llena de plantas llamadas plantas de interior. Y yo les hablo. ************************** Después del duelo, el silencio sana. Un oído a la escucha del latido del corazón del árbol del ritmo de una marcha de una danza
Entre el iris del Líbano y el abeto de Quebec, la poeta, como en una leyenda amerindia, regresa a otro reino:
En mi cuerpo la transformación la mutación. Me alimento de las palabras del árbol incorporo su destino su historia su silencio. **************************** Ahora soy una Hormiga. Participo en la fabricación de la gran obra. Un día, un paleontólogo me encontrará incrustada en una piedra fosilizada y se preguntará ¿Cuál era este bicho sin alas? ¿Cuál fue su historia, su destino?
El 4 de agosto de 2020 al canto de criaturas de Nadine lo estremece la explosión de Beirut¹:
Una colina explota. Se llama Beirut Este. Mi vientre. Esquilo. Esquilo. Esquilo. ¿Quién escondió tanto odio en el puerto de Beirut?
De un puñal en el vientre de la mujer encinta solo queda el agujero abierto Solo queda el mar el mar el mar borra sin descanso las huellas del crimen. Esquilo yo creía que iba a poder continuar recogiendo las flores salvajes en mi colina para componer mi herbario.
La explosión, en medio del diálogo de la poeta con los árboles, de la poesía con las criaturas del viento y de la tierra, deviene presagio de extinción y muerte:
El cielo de azul inmóvil las golondrinas gritan su espanto. Los rayos atraviesan las nubes abren un camino hacia la eternidad. La imagen no refleja lo que el ojo ve. De pronto una gaviota grita sin consuelo haciendo círculos en el cielo advirtiendo sobre un misterioso peligro.
Ishtar

Ya desde su primer poemario, Les métamorphoses d’Ishtar, la poeta de origen libanés escribía sobre la experiencia del exilio. Publicado en 1987, se trata de un largo poema-fábula en el que la Oca de las Mil y una noches cuenta la guerra del Líbano y la llegada de Nadine a Montreal. La diosa Ishtar aparece junto a otros símbolos y criaturas como el lobo sabio con ojos de hurí, el camello y los tucanes.
A continuación, para despedir a Nadine, traduzco un fragmento de este poemario:
Eres mi hermana. Es a ti, metamorfoseada, a ti, oh hermana mía, a quien me dirijo, a quien me dirigí en mis primeros escritos. A ti, que fuiste mi madre un día. Dices, huye Oca, huye. Y aún intento explicar, y explicar, y Sherezada explica y explica. Sorprendida por la lentitud de la seducción, que es a veces la boca de la reina, a veces la boca de la esclava.
Soy árabe. Y tú eres judía. Durante mucho tiempo pensé que yo era la reina y tú la esclava egipcia. Sara, ah, nunca le dijiste a Sidón quién eras, pero escribías. Y te recibo hoy, como a un cuchillo a la vuelta de la Historia. Y es un tumulto, y el corazón, el corazón pesa, cuando canto, es el corazón del amor, es la tierra antigua que amo, y el odio entre Agar y Sara es por amor.
Nota del traductor
1. El 4 de agosto de 2020 unas 2750 toneladas de nitrato de amonio provocaron una enorme explosión en el puerto de Beirut. El estallido devastó barrios enteros y más de 200 personas perdieron la vida.
Visitas: 94






Deja un comentario