
En una nueva conmemoración del Día de la Lengua Portuguesa hoy 5 de mayo, queremos rendir homenaje póstumo a nuestro colega Ángel Jesús Pérez Ruiz (La Habana, 1958-2025).
Licenciado en Educación con especialidad en traducción e interpretación, máster en Pedagogía y doctor en Ciencias Pedagógicas, Ángel era profesor de Lengua Portuguesa en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, responsable del Departamento de Portugués en dicha facultad, y presidente de la Cátedra de Estudios Lingüísticos y Literarios “Eça de Queirós” de la Universidad de La Habana.
Traductor e intérprete titular de la Academia de Ciencias de Cuba, fue uno de los primeros traductores certificados del país, e incursionó también en la traducción literaria: suyas son las versiones de obras narrativas incluidas en la antología Poesía y narrativa de países lusófonos, donde también participó, con Maria Isabel Ribeiro Gaspar y Olga Sánchez Guevara, en la selección de textos.
Recordaremos siempre la vitalidad y el entusiasmo que desplegaba en todo lo que emprendía, así como su labor en los sucesivos Coloquios Cubanos de Estudios Lusófonos, en los que nos visitaron el poeta Luis Filipe Castro Mendes, ministro de Cultura de Portugal, y los profesores y escritores Jerónimo Pizarro (Colombia), Guilherme Gontijo Flores (Brasil), Ana Maria Martinho (Portugal) y Afonso Reis Cabral (Portugal), tataranieto del gran Eça de Queirós. El éxito de esos coloquios se debió en gran parte a la capacidad de convocatoria de Ángel y su trabajo de coordinación y organización.
Queremos compartir con los lectores una versión abreviada de la ponencia presentada en el IV Coloquio de Estudios Lusófonos por el profe Ángel, quien indagó sobre los avatares de una ruta en la que también él dejó su huella.

La ruta del portugués en Cuba *
Ángel Pérez Ruiz
Tras el descubrimiento de Cristóbal Colón (quizás el primer portugués en suelo cubano), comenzaron a llegar muchos portugueses junto a los españoles. Trajeron costumbres, nuevas palabras y formas de hablar, es decir, portuguesismos, tales como: sarao (fiesta nocturna de personas distinguidas), chumacera (pieza sobre la que se apoya un eje), muñeira (del gallego “muinheira” derivado de “muinho” o “moinho” –molino-, referente a un baile regional y a un artilugio utilizado para moler), y echar de menos (comprensión discutible del portugués antiguo “achar de menos”), entre otras variadas expresiones y palabras.
Ya en la segunda mitad del siglo XVI existían importantes asentamientos portugueses en La Habana, que correspondían a más del 30% de la población censada. Es decir, algunos elementos de la lengua portuguesa pudieron haber llegado y expandirse junto con el español en Cuba durante el período de colonización iniciado en 1511.
Como consecuencia del aumento de la dinámica comercial, los portugueses en Cuba se dedicaron a diversas actividades de carpintería/reparación naval, sastrería para diseñar los uniformes de los marineros de las flotas, así como panaderías, pastelerías y confiterías. Algunos han sugerido que la propia caña de azúcar pudo haber sido introducida en Cuba por portugueses procedentes de las Islas Canarias y no por españoles.
Entre los portugueses presentes en Cuba se destaca Matías Pérez, quien el 29 de junio de 1856 se aventuró a volar en un globo aerostático, del que nadie le vio descender, pues desapareció debido a inesperadas corrientes de aire. La frase “voló como Matías Pérez” se utiliza todavía hoy como expresión común para referirse a alguien que desaparece sin dejar rastro.
El 20 de diciembre de 1872, José Maria Eça de Queiróz inició su carrera diplomática en Cuba, como cónsul de primera clase en las Antillas españolas, cargo que ejerció hasta mediados de 1874. Mantuvo excelentes relaciones con la comunidad gallega y se cree que fue durante este período que escribió uno de sus cuentos más conocidos: “Singularidades de una chica rubia”.
En octubre de 1915 arribó a La Habana Antonio Sena Faria de Vasconcelos, pedagogo de fama internacional, con aplicaciones pedagógicas de la llamada Escuela Nueva. Trabajó durante dos años como Supervisor de Enseñanza en Cuba. Fue una nueva oportunidad de encuentro con la lengua de Camões.
Y no solo de portugueses se trata. El italo-brasileño Victor Correa (Vitor Correia o Vittorio Correia [?]), organizaba grandes fiestas con música y baile desde Vila Mina, una agradable zona boscosa, las cuales dieron origen en 1939 al hoy mundialmente famoso cabaret Tropicana, cuyo nombre parece haber sido idea suya en sociedad con el pianista Alfredo Brito, resultado de la fusión de tropical y cana (este último término proviene de una de las variedades de palmeras más prolíficas de Cuba, aunque el presente autor sospecha que también pudo tener su origen en la planta gramínea más importante de nuestra agricultura).
No hay pruebas suficientes para identificar grupos de aprendizaje organizados en Cuba durante el periodo colonial y neocolonial, aunque se han tomado notas de proyectos escolares en algunos ingenios azucareros. La enseñanza oficial del portugués en Cuba es un fenómeno de la Revolución, y se dirigió inicialmente a estudiantes adultos en la Escuela de Idiomas “Abraham Lincoln” en la década de 1960, con formación impartida por los profesores brasileños Fabio Moura y Josina Lopes.
De entre los primeros alumnos, cabe destacar a Sergio Flores Alfonso, posteriormente profesor de la escuela de idiomas y autor del primer manual de estudios de lengua portuguesa realizado por un cubano; así como a Juan Clemente Leal (quien falleció el 14 de marzo de 2021), formador del primer grupo de técnicos de lengua portuguesa en Cuba (1979) y de los dos únicos grupos de graduados universitarios de lengua portuguesa licenciados en Educación, en la especialidad de traducción e interpretación en el Instituto Superior Pedagógico de Lenguas Extranjeras (ISPLE), en 1981 y 1982. También participó en la formación de otros importantes especialistas en la ya desaparecida Unión Latina de Cuba.
Los primeros programas metodológicos de portugués en el ISPLE estuvieron a cargo de un grupo multinacional de profesores cubanos, brasileños, mozambiqueños y angoleños, como Irene Fahit, Inês Padredi, Miriam Bernardes y Hélio Dutra, así como la muy querida Maria da Graça Chaves, angoleña de ascendencia portuguesa, y la académica y patriota mozambiqueña Maria da Graça Machungo, así como los profesores cubanos Clemente Leal y Caridad Rojas, todos supervisados por el decano de esa Facultad, ahora doctor y profesor consultor, Erick Paulino Fernández.
En aquellos programas prevalecían influencias de las más variadas escuelas de lenguas de Europa del Este, de Brasil y de Portugal, lo cual contribuyó a una formación multifacética de los estudiantes de portugués, hoy profesionales del ESTI, de los cuerpos diplomáticos en Cuba, del Ministerio de Educación y de la Universidad de La Habana, así como traductores del periódico Granma Internacional y de órganos de la defensa nacional, entre otras actividades.
No ha habido nuevos estudiantes de licenciatura en portugués como primera lengua en Cuba; lo más próximo a esta idea fueron los licenciados en lengua rusa que, ante la transformación del mapa de relaciones internacionales de Cuba tras la caída del sistema socialista en Europa del Este, fueron redirigidos, en los años noventa del pasado siglo, hacia la lengua lusitana, y pasaron a impartir clases en el ambiente universitario, fundamentalmente con normas brasileñas.Con la designación de la profesora Maria Clara Teles, de la Universidad de Amapá (Brasil) en el año 1999, como lectora de la UH, se organizaron cursos y seminarios impartidos por profesores de las universidades de Campinas, Paraná (Brasil) y Oporto (Portugal) para estos profesores reorientados, los cuales alcanzaron rangos docentes superiores y títulos científicos que consolidaron su excelencia en las aulas, pero lamentablemente ya están jubilados. Una de esas profesoras, María de los Ángeles Pupo (“Mery”), donó muchos de sus libros y apuntes a los profesores actuales, en un gesto muy valorado en la comunidad docente cubana.
La firma de un convenio de colaboración entre el Instituto Camões (Portugal) y la Universidad de La Habana en octubre de 2016 propició la creación de la Cátedra de Estudios “Eça de Queiróz” en 2017, y con ella, un necesario y renovado sistema de formación. De esta manera se consolidó la inclusión de la variante europea de la lengua portuguesa en la enseñanza superior cubana y, en consecuencia, se favoreció una visión más cosmopolita de este idioma.
En el marco de lo que institucionalmente se conoce en Cuba como Programa Nacional de Extensión Universitaria, se fundamentan los objetivos de la mencionada Cátedra, entre ellos:
– Coadyuvar al desarrollo de actividades culturales dentro del claustro de profesores y en la comunidad de habla portuguesa, inicialmente en la capital y posteriormente estudiando áreas de impacto en el interior del país.
– Apoyar la conclusión de la formación académica de los estudiantes a través de actividades docentes de pre y postgrado. – Contribuir al ingreso de profesionales de lengua portuguesa capaces de ejercer la docencia universitaria.
– Favorecer la creación de mejores condiciones de trabajo y estudio.
– Crear en el futuro programas de Máster y Doctorado en Lengua Portuguesa.
Una de las ideas pioneras de la Cátedra fue participar en la publicación de la traducción bilingüe de un libro. El título conjunto Eugénio&Eliseo, una historia de amores cruzados, incluye El peso de la sombra (Eugénio de Andrade) y Obscuro Esplendor (Eliseo Diego), traducidos al español por la poeta Olga Sánchez Guevara y al portugués por quien fuera lectora del Camões IP Natividade Lemos, respectivamente. El libro fue presentado en 2017, durante la celebración del Día de la Lengua Portuguesa, en la sede de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC), con notable aceptación entre lectores de múltiples procedencias geográficas.
Impartir cursos de verano en portugués dentro de los municipios del país ha sido otra de las iniciativas. Con matriculados de todas las edades, algunos de ellos ya son profesores en escuelas de idiomas.
Hasta ahora, la Cátedra ha combinado las diversas modalidades de posgrado para cumplir estos objetivos. Los cursos presenciales suman ocho ediciones desde 2017, más dos online, y están dirigidos a un público objetivo muy amplio, integrado por traductores e intérpretes, profesores del MINED y del Ministerio de Educación Superior (MES), especialistas de diversas instituciones, jubilados y trabajadores por cuenta propia. La penúltima edición incluyó a miembros del Sistema Cubano de Lengua de Señas.
En cuanto a la cooperación interinstitucional, la Cátedra ha colaborado con investigaciones del Palacio del Segundo Cabo y la Cátedra “Amílcar Cabral”, así como intervenciones teatrales conjuntas con el Teatro Raquel Revuelta y la Cátedra de Gallego de la Universidad de La Habana.
Entre las actividades realizadas figuran: un curso semipresencial con la Universidad “Ignacio Agramonte Loynaz” de Camagüey, que logró capacitar a 33 profesionales de esa institución hasta el nivel A-1; y dos cursos de capacitación en la escuela de idiomas de Güira de Melena en Artemisa, y en la Universidad “Hermanos Saíz Montes de Oca” de Pinar del Río, así como clases recreativas en esta última institución de educación superior. El ESTI también acogió un curso-taller especializado organizado por la Cátedra con la presencia de su lectora, Isabel Gaspar.
Estas actividades se ampliarán en los próximos años con un sistema de visitas programadas a provincias fuera de la capital y la exploración de nuevas áreas de interés en el estudio del portugués.
La formación se lleva a cabo a través de la educación superior y las escuelas de idiomas (educación secundaria superior). En 2018, la FLEX/UH creó el primer programa de licenciatura en portugués como segunda lengua extranjera, cuyos primeros graduados se espera que finalicen en 2022.

El Lectorado de Lengua y Cultura Portuguesa de la FLEX/UH cuenta [2021] con los servicios de la profesora Maria Isabel Ribeiro Gaspar como Lectora del Camões IP, responsable de garantizar la licenciatura, las ofertas optativas (integradas y extracurriculares) y los cursos de posgrado. No obstante, la experiencia cubana también sigue un protocolo de funcionamiento inspirado en la normativa de las instituciones educativas cubanas.
Las acciones más recientes han incluido la movilidad académica hacia y desde Europa (Universidad de Lisboa) y cursos en línea (Universidades de Lisboa, Coimbra, Minho y Porto), tanto para estudiantes de la Universidad de La Habana como para especialistas y profesores de otros centros que estudian o trabajan con la lengua portuguesa.
La Sala de Lengua Portuguesa de la FLEX/UH, inaugurada en febrero de 2020, ha supuesto una importante contribución a la lengua portuguesa en Cuba. Es la primera de su tipo en nuestro país, pero aún no ha podido ser utilizada en toda su extensión debido a las medidas de confinamiento y trabajo a distancia relacionadas con la COVID. La Cátedra ha recibido importantes donaciones de la ONG lisboeta Universidesafio, de Lisboa, Portugal, la Facultad de Artes y Letras de la Universidad de La Habana y la Embajada de Brasil en Cuba, así como la continua colaboración de la biblioteca del mismo nombre con sede en la Embajada de Portugal.
La llegada de la lengua portuguesa a Cuba se produjo durante el período colonial de la isla, pero el proceso de enseñanza y aprendizaje tuvo lugar durante el período revolucionario, favorecido por los diversos acercamientos con los hablantes nativos que llegaron a Cuba por diferentes vías y motivos, y por las políticas de masificación y gratuidad de la enseñanza de la Revolución Cubana.
Actualmente, esta enseñanza está supervisada por el Instituto Camões de Portugal, y en el futuro evolucionará sin duda con mayor energía y profundidad con vistas a un público objetivo aún más amplio, por el porvenir de esta lengua tan bien acogida entre nosotros.
***
Referencias
1. Existen teorías que apuntan a que Colón hubiese nacido en Portugal, en una aldea del Alentejo llamada Cuba, tema que inspiró un filme del director portugués Manoel de Oliveira: Cristóbal Colón, el enigma (2007).
2. Actualmente nos acompaña una nueva lectora del Camões IP, Marina Brandão.
Bibliografía básica
Blog hispanismo.org Influencias portuguesas en el castellano. htpp//hispanismo.org/register.php. Consultado el 7 de noviembre de 2020.
Castanheira José y Cruz Valdemar (2003): “A filha rebelde”, Edições Expresso. Portugal.
Nieto y Cortadellas Rafael (1979-1986): Genealogías Habaneras, vol IV. Editorial Hidalguía, Madrid.
Pérez Ruiz Angel (2021): “Particularidades de la enseñanza del portugués en Cuba”. Revista Órbita Científica. #122-2021. Soporte digital. La Habana, Cuba.
Perez Ruiz Ángel (2021): “Chegada e expansão da língua portuguesa em Cuba”. Revista Herança, https://doi.org/10.29073/heranca.v4i2.366. p. 103110 Portugal. Resolución Rectoral 134/2017. Universidad de La Habana. Soporte Digital. La Habana, Cuba.
Ribeiro Gaspar, Maria Isabel: “Cuba: Cátedra Eça de Queirós”. Jornal de Letras, Artes e Idéias. No 292. Instituto Camões Lisboa. Portugal.
* [Versión abreviada del texto base para la ponencia presentada en portugués en el IV Coloquio Cubano de Estudios Lusófonos. Traducción al español por Anniel H. Pérez Yera]
Visitas: 77






Deja un comentario