
En las últimas dos décadas, la literatura autóctona en el espacio francófono de Quebec ha vivido un importante desarrollo. En 1993, Diane Boudreau, escritora quebequense, publica el ensayo Histoire de la littérature amérindienne au Québec: Oralité et écriture. Poco más de diez años después, ve la luz otra antología relacionada con el tema: Littératures autochtones francophones au Québec, publicada por el profesor e investigador italiano Maurizio Gatti. Estos trabajos constituyen las primeras tentativas por circunscribir el corpus de la literatura autóctona de expresión francesa de Quebec.
El libro y el autor autóctonos han logrado conquistar un lugar en el espacio literario quebequense:
El 10 de diciembre de 2011, en la sala Kondiaronk, tuvo lugar la edición inaugural del Salón del Libro de las Primeras Naciones, un evento que reunió a escritores como Joséphine Bacon, Naomi Fontaine y Jean Sioui. En enero de 2015, se crea el sitio Kwahiatonhk! (¡nosotros escribimos!, en lengua wendat), una plataforma digital que atesora buena parte de las obras autóctonas publicadas hasta la fecha, así como artículos y tesis que versan sobre el tema.
En 2017, tras una colecta de fondos organizada por Robin Parker y Silvia Moreno-Garcia en colaboración con la Association des études littérarires autochtones (ADÉLA), son inaugurados los Premios Voces Autóctonas, con el objetivo de promover y respaldar la labor de autores autóctonos noveles. En 2025, el Salón del Libro de las Primeras Naciones celebró su decimocuarta edición del 27 al 30 de noviembre, en Quebec.
En el campo de la investigación y el análisis literario, se discute sobre cómo evitar encerrar estas obras en los moldes de lecturas reductoras. Autores como Daniel Chantier, Jean-François Létourneau e Isabelle St-Amand destacan que un acercamiento crítico a esta literatura significa, ante todo, una interpretación de los imaginarios ancestrales que constituyen los cimientos (y, en ocasiones, hasta la propia materia de escritura) de estos textos. De manera que apuntan hacia la necesidad de teorías literarias elaboradas a partir de los saberes autóctonos, a la vez que señalan temas centrales que permitirían un análisis más fiel de estas obras. Entre estos temas están: reescritura de la historia, escritura del trauma, reapropiación de la palabra y la oralidad.
Hace unos meses, Radio-Canada Espaces Autochtones divulgó una noticia llena de esperanza:
Para el curso 2026-2027, una nueva versión del programa de francés entrará en vigor en las escuelas de Quebec. Además de incluir cambios en la lista ortográfica y en el contenido gramatical, los estudiantes deberán estudiar, por primera vez, las obras de autores autóctonos.
***

Joséphine Bacon nació en 1947 en Pessamit, Nación innu, en la costa del río Saint Laurent, Quebec. Joséphine es poeta, traductora, cineasta, compositora y cantante. Escribe en su lengua nativa (el innu-aimun) y en francés. Ha publicado títulos como Bâtons à message -Tshissinuatshitakana (2009), Nous sommes tous des sauvages (2011), Un thé dans la toundra -Nipishapui nete mushuat (2013), Uiesh (2018). También ha escrito guiones para películas: Ameshkuatan, Les sorties du castoren (1978) y Tshishe Mishtikuashisht, Le petit grand européen: Johan Beetzen (1997). En sus versos, la poeta les habla a los ancestros de su pueblo.
Bâtons à message –Tshissinuatshitakana fue el primer libro de poemas publicado por la autora. Según la filosofía del lenguaje propia del pueblo innu, antes de llegar a los hombres, la palabra pertenecía a los árboles. Es el principio de los Tshissinuatshitakana, bastones de palabras: dos pedazos de pícea blanca que, según la posición en la que fueran colocados en el bosque, eran portadores de mensajes. De esta manera, los ancestros se comunicaban en el nutshimit —al interior del territorio—, la palabra siempre de viaje.
A continuación, comparto la traducción de algunos poemas de este libro.
***
A Chloé y a Gilles
Dibújame el árbol que eres Dibújame el río de tu historia Dibújame el viento que te hizo viajar Dibújame el fuego que arde en nosotros Dime que yo soy tu más allá, dime que tú eres mi más allá, tú, el animal herido, tus ancestros te guiaron hasta mí para que me contaras las imágenes de tus sueños. Queda algo en mi memoria tú, el hombre, el animal herido, queda algo en mi memoria. Tus murmullos guardan la sabiduría de una vida vivida, tu mirada adivina la paz, tu corazón late al ritmo de las alas del águila.
***
Esta mañana, la mirada apagada por el hambre, avanzo hacia tu seno nutricio mujer, me amamantarás y continuaré mi camino el desánimo no existe cuando sabemos que nos volveremos a encontrar.
***
La médula de tus huesos impacta contra lo invisible, obra enceguecedora sobre el omóplato del caribú.
***
Mátame si le falto el respeto a mi tierra Mátame si le falto el respeto a mis animales Mátame si callo cuando le faltan el respeto a mi pueblo.
Visitas: 52






Deja un comentario