
Paul Pesaj Ancel, hoy mundialmente conocido como Paul Celan, nació el 23 de noviembre de 1920 en la actual Chernivtsi (en alemán, Czernowitz, y en rumano, Cernăuți), en la región de Bucovina, que entonces pertenecía al reino de Rumania, pero que antes había formado parte del Imperio Austrohúngaro, y en la actualidad pertenece a Ucrania.
Los padres de Celan eran judíos de clase media; Sophie, la madre, transmitió al hijo su amor por la literatura. Después de cursar las enseñanzas primaria y media en rumano, hebreo y alemán, el joven Paul comenzó estudios de medicina en Tours, los que pronto abandonaría. En 1938 regresó a Rumania para estudiar Filología Románica en la Universidad de Bucarest. Tras la invasión nazi en 1941 y el confinamiento de los judíos en guetos, Celan fue expulsado de la universidad y pasó diecinueve meses realizando trabajos forzosos. Sus padres murieron en campos de concentración: él, de tifus, y ella, asesinada de un balazo en la nuca.
Finalizada la guerra con la derrota del fascismo, Celan pudo terminar sus estudios y trabajó en Bucarest como traductor y editor. En 1947 dejó Rumania y, después de una breve estancia en Viena, se estableció en París, donde fue profesor universitario y desempeñó una intensa labor de traducción. Desde el francés, el inglés, el hebreo, el italiano, el portugués, el rumano y el ruso, trasladó al alemán a autores como Baudelaire, Aimé Césaire, Paul Éluard, Saint-John Perse, Paul Valéry, Emily Dickinson, John Donne, William Shakespeare, David Rokeah, Giuseppe Ungaretti, Fernando Pessoa, Tudor Arghezi, Emil Cioran, Serguei Esenin, Evgueni Evtushenko y Anton Chejov.
Las vivencias del Holocausto y la muerte de sus padres en los campos de exterminio, pesaban sobre el poeta y deterioraban su estado síquico. Además, el escándalo provocado por Claire Goll, quien lo acusara injustamente de haber plagiado poemas de su difunto esposo Yvan Goll, agravó la profunda crisis espiritual de Celan.
No pudieron salvarlo ni el amor de su esposa Giséle de Lestrange, ilustradora de su poesía y madre de su hijo Eric, ni la relación de amor-amistad con Ingeborg Bachmann, ni el apoyo incondicional de amigos fieles, como la poeta judía-alemana Nelly Sachs, con quien sostuvo una larga correspondencia, y el novelista serbio-austríaco Milo Dor, entre otros. Tras varios períodos de internamiento en instituciones de salud mental, Paul Celan se arrojó al Sena desde el puente Mirabeau, el 20 de abril de 1970. Su cuerpo, arrastrado por la corriente, fue hallado días después.
Aunque conocía a fondo varios idiomas (entre ellos yiddish, rumano y hebreo), Celan escribió casi toda su obra en alemán, su lengua materna. Entre sus libros se destacan Mohn und Gedächtnis (Amapola y memoria, 1952), Sprachgitter (Reja del lenguaje, 1959) y Atemwende (Giro del aliento, 1967). La obra de Celan es reconocida como una de las más significativas jamás escritas en lengua alemana, y un documento incomparable de la época sombría que le tocó vivir. En 1960 le fue otorgado el premio Georg Büchner, el más alto galardón de la literatura alemana. Honrando sus méritos como traductor, el Fondo Literario Alemán instituyó en 1988 el Premio de Traducción Paul Celan.
Agradezco al colega y amigo José Aníbal Campos por permitirme presentar aquí su excelente traducción de uno de los más conocidos poemas de Celan, «Todesfuge», en el que pasan ante nuestros ojos las imágenes de un horror apenas descriptible, mientras el poeta invoca a dos figuras que son parte de sus raíces: Margarita, protagonista del Fausto goetheano, y Sulamita, la amada del Cantar de los Cantares.
La poesía de Paul Celan testimonia un destino trágico cuya magnitud y alcance colectivo espantan y estremecen, pero también testimonia lo humano que sobrevive y alienta en el amor y en la búsqueda de una forma de expresar lo inexpresable.
***
Fuga de muerte
(Paul Celan. Traducción de José Aníbal Campos)
Leche negra del alba la bebemos de tarde
la bebemos temprano y en medio del día la bebemos de noche
bebemos bebemos…
Una fosa en el aire cavamos donde holgados yacer
Vive un hombre en la casa que juega con sierpes y escribe
que escribe en la noche a Alemania tu cabello de oro Margarita
eso escribe y sale de casa y un fulgor de fuego de estrellas de un silbido convoca a sus perros
a sus judíos con silbos congrega y les hace cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocar para un baile
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos temprano y en medio del día te bebemos de tarde
te bebemos bebemos
Vive un hombre en la casa que juega con sierpes y escribe
que escribe en la noche a Alemania tu cabello de oro Margarita
tu cabello de ceniza Sulamita y una fosa en el aire cavamos donde holgados yacer
Y nos grita hincad más la tierra y cantad vosotros vosotros tocad
y se saca el acero del cinto y lo blande son azules sus ojos
y clavad más las palas vosotros y vosotros tocad para el baile
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos en medio del día y temprano te bebemos de tarde
te bebemos bebemos
Vive un hombre en la casa tu cabello de oro Margarita
tu cabello de ceniza Sulamita y ese hombre juega con sierpes
Y nos grita más dulzor al tocar esa muerte es la muerte un experto alemán
más oscuros arpegios de cuerdas y podréis ascender como humo en el aire
y tendréis una fosa en las nubes donde holgados yacer.
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos en medio del día es la muerte un experto alemán
te bebemos de tarde y temprano te bebemos bebemos
es la muerte un experto alemán su ojo es azul cual acero
él te acierta con bala de plomo te acierta certero
vive un hombre en la casa tu cabello de oro Margarita
él nos echa sus perros encima nos regala una fosa en el aire
ese hombre que juega con sierpes y sueña la muerte un experto alemán
tu cabello de oro Margarita
tu cabello de ceniza Sulamita.
Visitas: 22






Deja un comentario